1. Ησιοδος λεγει τους γιγαντας ειναι της γης και του ουρανου υιους. 2. Οι δικασται κατεκρινον τον αρχοντα διοτι κλεπτοι ανδριαντα χρυσουν εκ του νεω του Ἡφαιστου 3. Οι ρομανιοις εξ Ελλαδος εφερον λαμπρους ανδριαντας, ινα τα οικοδοημματα και τυους κηπους εν Ρωμη καλλυνοιεν 4. Χρη τους πολιτας σπουδαιως τοις των αρχοντων προσταγμιασι πειθεσθαι 5. Πυρρος εκελευε και τους ελεφαντας διατασσεσθαι προς την μαχην ινα φοβεροι ειεν τοις πολεμιοις 6. Οι νομοι και οι αρχοντες ουκ εισι φοβερα τω αγαθω και καλω πραγματι, αλλα τω κακω και αισχρω. 7. Το ονομα "ο οδων" και "ο οδους " εκφωνεται και φραφεται 8. Αχιλλευς δε δει Εκτορα ιμασι, ινα ελκη τον νεκρον περι Τροιαν 9. Επει εμαχετο κατα της πατριδος, ο Δενοφων κατεκρινετο υπο των Αθηναιων και εγιγνετο φυγας ες αει 10. Ενιοτε συμβανει ως Αιλιανος φραφει, τους λεοντας φοβεισθΘαι και φευγειν δια την αλεκτυονος φωμην
1. Ησιοδος λεγει τους γιγαντας ειναι της γης και του ουρανου υιους.
Esiodo afferma che i giganti sono figli della terra e del cielo
I giudici condannavano l'arconte perché secondo loro aveva sottratto la statua d'oro dal tempio di Efesto
2. Οι δικασται κατεκρινον τον αρχοντα διοτι κλεπτοι ανδριαντα χρυσουν εκ του νεω του Ἡφαιστου
3. Οι ρομανιοις εξ Ελλαδος εφερον λαμπρους ανδριαντας, ινα τα οικοδοημματα και τυους κηπους εν Ρωμη καλλυνοιεν
I Romani portavano dalla Grecia statue meravigliose, per abbellire gli edifici e i giardini a Roma
4. Χρη τους πολιτας σπουδαιως τοις των αρχοντων προσταγμιασι πειθεσθαι
Bisogna che i cittadini obbediscano diligentemente ai comandi degli arconti
5. Πυρρος εκελευε και τους ελεφαντας διατασσεσθαι προς την μαχην ινα φοβεροι ειεν τοις πολεμιοις
Pirro ordinava che gli elefanti fossero allineati per la battaglia, perché fossero spaventosi per i nemici
6. Οι νομοι και οι αρχοντες ουκ εισι φοβερα τω αγαθω και καλω πραγματι, αλλα τω κακω και αισχρω.
Le leggi e gli arconti non sono spaventosi per la questione buona e nobile, ma per quella cattiva e turpe
7. Το ονομα "ο οδων" και "ο οδους " εκφωνεται και φραφεται
I nomi si pronunciano e si scrivono 'οδων' e 'οδους'
8. Αχιλλευς δε δει Εκτορα ιμασι, ινα ελκη τον νεκρον περι Τροιαν
E Achille incatena Ettore con cinghie per trascinare il cadavere attorno a Troia