1 Ό βασιλεύς αυτός κατασκάψας τήν πόλιν θύει έπϊ τή όχθη τοϋ "Ιστρου Δι'ι Σωτήρι και Ήρακλεΐ και αύτώ τώ Ίστρω. 2 Φαέθων, ό Ήελίου υιός, έπεισε τόν πατέρα μίαν ήμέραν παραχωρήσαι τοΰ τεθρίππου. 3 Ό Βούσιρις πλείστους δέ καταστρεψάμενος και μεγίστην δύναμιν κτησάμενος έν Αίγύπτω κατεστήσατο τήν βασιλείαν. 4 Κέκροψ, έχων σώμα συμφυές ανδρός και δράκοντος, τής Αττικής ήρξε πρώτος. 5 Ό Βούσιρις τους μέν έπί τάς ίερωσύνας κατέστησεν, τούς δ' έπί τάς τέχνας έτρεψεν, τούς δέ τά περί τόν πόλεμον μελετάν ήνάγκα-σεν. 6 Χθες ήρξάμην την πλαστικήν τέχνην μανθάνειν. 7 Φειδίας εκείνος έδειξε τόν Δία και Πολύκλειτος τήν "Ηραν είργάσατο. 8 Ό Μένιππος και τώ σχήματι και τη τοΰ βίου ραστώνη τόν Διογένη ζηλοΰν έδοξεν. 9 Αθηναίων ό τε σύμπας δήμος καί ο'ι άρχοντες ύπερφυώς έθαύμασαν τόν Φωκίωνα και διετέλουν ώς τινα τών κρειττόνων προσβλέποντες. 10 Πολυξένην τήν τοϋ Πριάμου ο'ι Αχαιοί έπί τής τοΰ Αχιλλέως τάφου έσφαξαν.

1. Lo stesso re avendo raso al suolo la città offre sacrifici presso la riva del Danubio a Zeus Salvatore, a Eracle e allo stesso Danubio. 2, Fetonte, il figlio di Elio, persuase il padre di concedergli il cocchio a 4 cavalli per un giorno 3. Busiride avendo sottomesso i più e acquisito un grande potere, stabilì il regno in Egitto 4. Cecrope, avendo un corpo misto di uomo e di serpente, per primo governò l'Attica 5. Busiride stabilì che alcuni si rivolgessero al sacerdozio, altri alle arti, altri ancora forzò ad esercitarsi nella guerra