1 Ό Φίλιππος απειλεί (= άπειλέει) και τά τείχη των Αθηνών. 2 Τώ γένει των Κυκλώπων οΰκ ην δικαιοσύνη. 3 Έκ τών τραγωδιών Σοφοκλέους μανθάνομεν τά μεν αμαρτήματα των ανθρώπων, τό δέ κράτος τών θεών. 4 Οι κατήγοροι τοϋ Σωκράτους έλεγον ότι ό φιλόσοφος διαφθείρει τούς νέους και ού νομίζει τους θεούς. 5 Ή νήσος τω μεγέθει προΰχε τών άλλων έν τω Νείλω. 6 Έκ οργής πολλάκις μΐσος γίγνεται. 7 Ήρακλέα ανθρώπων σωτήρα όνομάζουσιν. 8 Οί τότε άνθρωποι έμάχοντο λιμω τε και ψύχει. 9 Ή Ναυσικάα διέφερε τών άλλων παρθένων και τω κάλλει τοϋ σώματος και τή χρησμότητι τών ηθών. 10 «Σώκρατες οί κατήγοροι σου αίτιώνται και ημάς, τους φίλους σοι». 11 Ή ανθρωπινή δίαιτα οΰκ διάγεται έν ύπαιθρίοις τόποις ώς ή τών κτηνών, άλλα δειται (= δέεται) στεγών. 12 Ή γεωργία ψύχη τε χειμώνος και θάλπη θέρους εθίζει καρτερώς φέρειν. 13 Τά Σοφοκλέους δράματα και τά Πινδάρου μέλη θαυμαστά έστι τώ κάλλει καί τή παθών γλυκύτητι. 14 Φέρουσι οί Αιγύπτιοι την περίοδον τή ψυχή. τοΰ σώματος καταφθίνοντος, γίγνεσθαι έν τρισχιλίοις έτεσιν.
1. Filippo minacciava anche le mura degli ateniesi. 2. La stirpe dei ciclopi non aveva giustizia (dat. possesso). 3. Dalle tragedie di Sofocle apprendiamo le colpe degli uomini e la forza degli dei. 4. Gli accusatori di Socrate dicevano che il filosofo corrompeva i giovani e non rispettava gli dei. 5. L'isola superiore alle altre per grandezza (è) nel Nilo. 6. Dall'ira spesso nasce l'astio. 6. Chiamano Eracle il salvatore degli uomini. 8. Talvolta gli uomini combattono con la fame e anche con lo spirito. 9. Nausica era diversa dalle altre fanciulle sia per bellezza del corpo sia per carattere. 10. Socrate i tuoi accusatori accusano anche noi tuoi amici. ...