Η μεν ειρηνη αγαθον, ο δε πολεμος κακον τοις ανθρωποις δοκει ειναι

La pace sembra essere per gli uomini un bene mentre la guerra un male

Τους μεν Αγαθους ανθρωπους φιλουμεν, τους δε κακους μισουμεν

Amiamo gli uomini buoni, odiamo quelli malvagi

1) οι Αθναιοι ελεγον Σοκρατην πεπεικεναι τους νεους αυτῷ μαλλον η τοις γονευσι πειθεσθαι.

Gli Ateniesi dicevano che Socrate avesse persuaso a lui i giovani più che convincere ai genitori.

2) εν ταις λιθοτομιαις ταις περι τας Επιπολας, αντθροποι εσαν χρονον ποσουτον αυτοθι διατριψαντες, ὤστε και εκει γεγαμεκηναι.

3) εν τινι της Αρκαδιας χῳρα ακουὠ πεφυκεναι αμπελους εξ ὠν γιγνεται οινος, ος εξφρονας τους Αρκαδας ποιει.

Nelle cave di pierta quelle intorno a Epipoli, gli uomini avevano trascorso così tanto tempo da essersi sposati lì.

4) τη εμερᾳ της εν Πλαταιαις μαχης καθ'εκαστον ενιαυτον τὠν πλαταιεὠν ο αρχὠν, χιτὠνα φοινικουν ενδεδυκὠς, αραμενος τε υδριαν και ξιφος εχων, επι τους ταφους προαγει δια μεσες τες πολεως.

Come dunque avevano detto le cose più grandi di quello che aveva compiuto quelle che si mentiva del tutto, facilmente penso che si rendeva ben visibile.

5) Πλασαντος μεν του Διος ταυρον, ο Μωμος δε φθονεσας τῳ δεμιουργηματι ελεγε τον Δια ημαρτεκεναι του ταυρου τους αφθαλμους επι τοις κ ερασιν με θεντα ινα βλεπῃ που τυπτει.

Plasmando il dio un toro Momo, provando invidia per quegli oggetti artigianali, incominciando disse che Zeus aveva sbagliato non avendo collocato gli occhi del toro sulle corna affinché vedesse dove colpisce,

Ξερξης ο δε Περσων τυραννος εμισειτο και κατεφρονειτο υπο των Αθηναιων οτιεβουλετο δεσποτης των Ελληνικων καθισται

Serse, re dei Persiani, era odiato e disprezzato dagli Ateniesi poiché voleva erigersi a padrone dei Greci