Athenae et Lacedaemon valde dissimiles fuerunt moribus civium. Athenienses enim acre promputumque ingenium habuerunt, Lacedaemoniis autem magna armorum peritia fuit. Adhibita bellica arte, iam antiquis temporibus a Lacedaemoniis semper bellicoosus civitatis spiritus fortes viros peperat. Athenae autem scientia litterarum, artium et philosophiae eminebant. Athenis multi poetae scriptores, philosophi et oratores vitam egerunt. Praecipue temporibus Periclis, Atticae caput summa m potestatem populo dedit; quare etiam hodie omnibus liberis populis sublime exemplum libertatis praebetur ex Athenis.

Atene e Sparta furono molto dissimili nel modo d'essere (nelle abitudini) dei cittadini. Gli Ateniesi ebbero infatti un ingegno pronto ed acuto, gli Spartani ebbero invece una grande esperienza militare (di armi) (dativo di possesso). V isto che veniva applicata l'arte bellica, fin dai tempi antichi dagli Spartani il bellicoso spirito della città aveva sempre generato uomini forti. Atene invece si distingueva nella conoscenza della letteratura, delle arti e della filosofia. Ad Atene vissero (Trascorsero la vita) molti poeti scrittori, filosofi e oratori. Particolarmente al tempo di Pericle (Nei periodi di Pericle), la capitale dell'Attica conferì al popolo un elevato prestigio; per tale motivazione anche oggi a tutti i popoli liberi viene offerto il sublime esempio di libertà di Atene