Alessandro mostra la sua devozione agli dei
VERSIONE DI GRECO Arriano E TRADUZIONE

ὑπὸ τὴν ἕω ὁ μὲν στρατὸς ἐπέβαινε τῶν νεῶν, αὐτὸς δὲ ἔθυε τοῖς θεοῖς ὡς νόμος καὶ τῷ ποταμῷ τῷ Ὑδάσπῃ ὅπως οἱ μάντεις ἐξηγοῦντο. καὶ ἐπιβὰς τῆς νεὼς ἀπὸ τῆς πρώρας ἐκ χρυσῆς φιάλης ἔσπενδεν ἐς τὸν ποταμόν, τόν τε Ἀκεσίνην ξυνεπικαλούμενος τῷ Ὑδάσπῃ, ὅντινα μέγιστον αὖ τῶν ἄλλων ποταμῶν ξυμβάλλειν τῷ Ὑδάσπῃ ἐπέπυστο καὶ οὐ πόρρω αὐτῶν εἶναι τὰς ξυμβολάς, καὶ τὸν Ἰνδόν, ἐς ὅντινα ὁ Ἀκεσίνης ξὺν τῷ Ὑδάσπῃ ἐμβάλλει. ἐπὶ δὲ Ἡρακλεῖ τε τῷ προπάτορι σπείσας καὶ Ἄμμωνι καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ὅσοις αὐτῷ νόμος σημῆναι ἐς ἀναγωγὴν κελεύει τῇ σάλπιγγι.

TRADUZIONE

All'alba l'esrcito salì sulle navi Alessandro sacrificò agli dei secondo il costume e al fiume Idapse secondo le indicazioni degli indovini. Salito sulla nave stando a prua, versò da una coppa d'oro libagioni nel fiume invocando insieme all'Idaspe sia l'Acesine - aveva infatti saputo che era il più grande dei fiumi tributari dell'Idaspe e che dal punto di confluenza dei due fiumi non era lontano- sia l'indo in cui l'acesine si riversa insieme allìIdaspe. Dopo aver fatto libagioni a Eracle il suo progenitore, ad ammone e agli altri dei cui era solito, fece dare il segnale della partenza con un suono di tromba