- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco ARISTOTELE
- Visite: 2
Εἰ δὴ τὸ τέλος ὁρᾶν δεῖ καὶ τότε μακαρίζειν ἕκαστον οὐχ ὡς ὄντα μακάριον ἀλλ' ὅτι πρότερον ἦν, πῶς οὐκ ἄτοπον, εἰ ὅτ' ἔστιν εὐδαίμων, μὴ ἀληθεύσεται κατ᾿ αὐτοῦ τὸ ὑπάρχον διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τοὺς ζῶντας εὐδαιμονίζειν διὰ τὰς μεταβολάς, καὶ διὰ τὸ μόνιμόν τι τὴν εὐδαιμονίαν ὑπειληφέναι καὶ μηδαμῶς εὐμετάβολον, τὰς δὲ τύχας πολλάκις ανακυκλεῖσθαι περὶ τοὺς αὐτούς; Δῆλον γὰρ ὡς εἰ συνακολουθοίημεν ταῖς τύχαις, τὸν αὐτὸν εὐδαίμονα καὶ πάλιν ἄθλιον ἐροῦμεν πολλάκις, χαμαιλέοντα τινα τὸν εὐδαίμονα αποφαίνοντες καὶ σαθρῶς ἱδρυμένον. Η τὸ μὲν ταῖς τύχαις ἐπακολουθεῖν οὐδαμῶς ὀρθόν; οὐ γὰρ ἐν ταύταις τὸ εὖ ἢ κακῶς, ἀλλὰ προσδεῖται τούτων ὁ ἀνθρώπινος βίος, καθάπερ εἴπομεν, κύριαι δ᾽ εἰσὶν αἱ κατ᾽ ἀρετὴν ἐνέργεια τῆς εὐδαιμονίας, αἱ δ' ἐναντίαι τοῦ ἐναντίου. Μαρτυρεῖ δὲ τῷ λόγῳ καὶ τὸ νῦν διαπορηθέν. Περὶ οὐδὲν γὰρ οὕτως ὑπάρχει τῶν ἀνθρωπίνων ἔργων βεβαιότης περὶ τὰς ἐνεργείας τὰς κατ᾿ ἀρετήν· μονιμώτεραι γὰρ καὶ τῶν ἐπιστημῶν αὐται δοκοῦσιν εἶναι· τούτων δ' αὐτῶν αἱ τιμιώταται μονιμώτεραι διὰ τὸ μάλιστα και συνεχέστατα καταζῆν ἐν αὐταῖς τοὺς μακαρίους· τοῦτο γὰρ ἔοικεν αἰτίῳ τοῦ μὴ γίνεσθαι περὶ αὐτὰς λήθην.
Se dunque bisogna osservare la fine e allora proclamare felice ciascuno, non come essendo felice, ma perché lo era prima, come non è assurdo, se, quando è felice, non si dirà il vero contro di lui ciò che è presente (o: "la sua condizione attuale"), a causa del fatto che coloro che vivono non vogliono proclamare felici (gli uomini) a causa dei mutamenti, e a causa del fatto che hanno ritenuto la felicità qualcosa di stabile e per nulla facilmente mutevole, mentre le sorti spesso si rigirano ciclicamente attorno ai medesimi/agli stessi? ... (CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco ARISTOTELE
- Visite: 2
Ἐν τῇ Σικελίᾳ περὶ τὴν καλουμένην Ἔνναν σπήλαιόν τι λέγεται εἶναι, περί ὃ κύκλῳ πεφυκέναι λέγουσι τῶν τ' ἄλλων ἀνθέων πλῆθος ἀνὰ πᾶσαν ὥραν πολὺ δὲ μάλιστα τῶν ἴων ἀπέραντόν τινα τόπον συμπεπληρῶσθαι ἃ τὴν σύνεγγυς χώραν εὐωδίας πληροῖ, ὥστε τοὺς κυνηγοῦντας, τῶν κυνῶν κρατουμένων ὑπὸ τῆς ὀδμῆς, ἐξαδυνατεῖν τοὺς λαγὼς ἰχνεύειν. Διὰ δὲ τούτου τοῦ χάσματος ἀσυμφανής ἐστιν ὑπόνομος, καθ᾿ ὃν λέγουσι τὴν ἁρπαγὴν ποιήσασθαι τὸν Πλούτωνα τῆς Κόρης. Εὑρίσκεσθαι δέ φασιν ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ πυρούς, οὔτε τοῖς ἐγχωρίοις ὁμοίους οἷς χρῶνται, οὔτ' ἄλλοις ἐπεισάκτοις, ἀλλ' ἰδιότητά τινα μεγάλην ἔχοντας. Καὶ τούτῳ σημειοῦνται τὸ πρώτως παρ᾽ αὑτοῖς φανῆναι πύρινον καρπόν· ὅθεν καὶ τῆς Δήμητρος ἀντιποιοῦνται, λέγοντες παρ᾽ αὑτοῖς τὴν θεὸν γεγονέναι.
In Sicilia nei dintorni di quella (città) che è chiamata Enna, si dice che ci sia una certa grotta attorno alla quale dicono che cresca dappertutto un'enorme quantità di diversi fiori in tutte le stagioni, e che soprattutto un certo luogo sia pieno di viole innumerevoli che riempiono (πληρόω) di buon odore la terra vicina, così che i cacciatori (coloro che cacciano) essendo i cani sopraffatti dal profumo (gen assoluto), non riescano (siano incapaci di) a seguire le tracce delle lepri, Attraverso questa voragine c'è un passaggio nascosto attraverso il quale dicono che Plutone abbia compiuto il rapimento di Persefone. Affermano che in questo luogo ci siano frumenti, non simili a quelli che usano gli abitanti del luogo né ad altri importati ma che hanno una certa grande particolarità. E oltre a ciò ( τούτῳ) attestano che il seme del frumento sia apparso per la prima volta presso di loro. Per questa cosa disputano anche per Demetra affermando che la dea sia nata presso di loro. (Traduzione di Anna Maria Di Leo per SkuolaSprint. it)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco ARISTOTELE
- Visite: 2
Ἔτει δὲ μετὰ ταῦτα δωδεκάτῳ νικήσαντες τὴν ἐν Μαραθῶνι μάχην, ἐπὶ Φαινίππου ἄρχοντος, διαλιπόντες ἔτη δύο μετὰ τὴν νίκην, θαρροῦντος ἤδη τοῦ δήμου, τότε πρῶτον οἱ Ἀθηναῖοι ἐχρήσαντο τῷ νόμῳ τῷ περὶ τὸν ὀστρακισμόν, ὃς ἐτέθη διὰ τὴν ὑποψίαν τῶν ἐν ταῖς δυνάμεσιν, ὅτι Πεισίστρατος δημαγωγὸς καὶ στρατηγὸς ὢν τύραννος κατέστη. Καὶ πρῶτος ὠστρακίσθη τῶν Πεισιστράτου συγγενῶν Ἵππαρχος Χάρμου Κολλυτεύς, δι᾿ ὃν καὶ μάλιστα τὸν νόμον ἔθηκεν ὁ Κλεισθένης, ἐξελάσαι βουλόμενος αὐτόν. Οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι τοὺς τῶν τυράννων φίλους, ὅσοι μὴ συνεξαμαρτάνοιεν ἐν ταῖς ταραχαῖς, εἴων οἰκεῖν τὴν πόλιν, χρώμενοι τῇ εἰωθυίᾳ τοῦ δήμου πρᾳότητι· ὧν ἡγεμὼν καὶ προστάτης ἦν Ιππαρχος. Εὐθὺς δὲ τῷ ὑστέρῳ ἔτει, ἐπὶ Τελεσίνου ἄρχοντος, ἐκυάμευσαν τοὺς ἐννέα ἄρχοντας κατὰ φυλὰς ἐκ τῶν προκριθέντων ὑπὸ τῶν δήμων πεντακοσίων, τότε μετὰ τὴν τυραννίδα πρῶτον. (dalla Costituzione degli Ateniesi di Aristotele, IV sec. a. C. )
Dopo questi eventi nel dodicesimo anno, avendo vinto nella battaglia di Maratona, sotto l'arcontato di Feinippo, e dopo due anni dalla vittoria, poiché ormai il popolo era fiducioso (gen ass), gli Ateniesi utilizzarono allora per la prima volta la legge sull'ostracismo, che era stata istituita a causa delle sospette ambizioni sui poteri, poiché Pisistrato, pur essendo un demagogo ed un generale, era stato eletto tiranno. E per primo tra i parenti di Pisistrato fu ostracizzato Ipparco, figlio di Carmo del demo di Collito, attraverso il quale Clistene istituì questa legge, poiché voleva scacciarlo. Infatti, gli Ateniesi consentivano agli amici dei tiranni, purché non commettessero una colpa nei disordini, di abitare la città, usando la tradizionale tranquillità del popolo; il loro capo e protettore era Ipparco. Subito nell'anno successivo, sotto l'arcontato di Telesino, sorteggiarono i nove arconti per tribù tra i cinquecento che che erano stati scelti dal popolo, allora per la prima volta dopo la tirannide."
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco ARISTOTELE
- Visite: 2
Ἲσως δὲ καὶ τῆς χαλεπότητος οὔσης κατὰ δύο τρόπους, οὐκ ἐν τοῖς πράγμασιν ἀλλ' ἐν ἡμῖν τὸ αἴτιον αὐτῆς: ὥσπερ γὰρ τὰ τῶν νυκτερίδων ὄμματα πρὸς τὸ φέγγος ἔχει τὸ μεθ' ἡμέραν, οὕτω καὶ τῆς ἡμετέρας ψυχῆς ὁ νοῦς πρὸς τὰ τῇ φύσει φανερώτατα πάντων. οὐ μόνον δὲ χάριν ἔχειν δίκαιον τούτοις ὧν ἄν τις κοινώσαιτο ταῖς δόξαις, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐπιπολαιότερον ἀποφηναμένοις: καὶ γὰρ οὗτοι συνεβάλοντό τι: τὴν γὰρ ἕξιν προήσκησαν ἡμῶν: εἰ μὲν γὰρ Τιμόθεος μὴ ἐγένετο, πολλὴν ἂν μελοποιίαν οὐκ εἴχομεν: εἰ δὲ μὴ Φρῦνις, Τιμόθεος οὐκ ἂν ἐγένετο. τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ ἐπὶ τῶν περὶ τῆς ἀληθείας ἀποφηναμένων: παρὰ μὲν γὰρ ἐνίων παρειλήφαμέν τινας δόξας, οἱ δὲ τοῦ γενέσθαι τούτους αἴτιοι γεγόνασιν. ὀρθῶς δ' ἔχει καὶ τὸ καλεῖσθαι τὴν φιλοσοφίαν ἐπιστήμην τῆς ἀληθείας.
TRADUZIONE LETTERALE
Ugualmente anche poiché c'è difficoltà secondo due aspetti, non nelle argomentazioni ma in noi la sua causa; come infatti gli occhi delle civette stanno alla luce del giorno così anche l'intelletto della nostra anima sta alle cose che per natura sono le più note di tutte. Non solo è giusto avere gratitudine verso coloro che hanno preso parte con le dottrine, ma anche con le dimostrazioni molto superficialmente; e perché gli stessi hanno contribuito qualcosa: l'esperienza che hanno esercitato prima di noi; se infatti Timoteo non ci fosse stato noi non potevamo avere molte composizione di musica; se non Frinide, Timoteo non ci sarebbe stato. Lo stesso aspetto anche sulle dimostrazioni sulla verità; infatti abbiamo ricevuto da quelli alcune dottrine, i quali li hanno fatti diventare principi dell'essere. È corretto anche questo che la filosofia sia chiamata scienza della verità.
(By Stuurm)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco ARISTOTELE
- Visite: 2
ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ τινος ἕνεκεν συνεστηκυῖαν (τοῦ γὰρ εἶναι δοκοῦντος ἀγαθοῦ χάριν πάντα πράττουσι πάντες), δῆλον ὡς πᾶσαι μὲν ἀγαθοῦ τινος στοχάζονται, μάλιστα δὲ [5] καὶ τοῦ κυριωτάτου πάντων ἡ πασῶν κυριωτάτη καὶ πάσας περιέχουσα τὰς ἄλλας. αὕτη δ᾽ ἐστὶν ἡ καλουμένη πόλις καὶ ἡ κοινωνία ἡ πολιτική. ὅσοι μὲν οὖν οἴονται πολιτικὸν καὶ βασιλικὸν καὶ οἰκονομικὸν καὶ δεσποτικὸν εἶναι τὸν αὐτὸν οὐ καλῶς λέγουσιν πλήθει γὰρ καὶ ὀλιγότητι νομίζουσι [10] διαφέρειν ἀλλ᾽ οὐκ εἴδει τούτων ἕκαστον, οἷον ἂν μὲν ὀλίγων, δεσπότην, ἂν δὲ πλειόνων, οἰκονόμον, ἂν δ᾽ ἔτι πλειόνων, πολιτικὸν ἢ βασιλικόν, ὡς οὐδὲν διαφέρουσαν μεγάλην οἰκίαν ἢ μικρὰν πόλιν.
Poichè vediamo che ogni stato e ogni comunità si costituisce in vista di un bene (perchè proprio in grazia di quel che pare bene tutti compiono tutto) è evidente che tutte tendano ad un bene e particolarmente al bene più importante tra tutti quella che è di tutte la più importante e tutte le altre comprende: questa è il cosiddetto "stato" e cioè la comunità statale. Ora quanti credono che l'uomo di stato, il re, l'amministratore, il padrone siano lo stesso, non dicono giusto( infatti pensiamo che la differenza tra l'uno e l'altro di costoro presi singolarmente sia d'un più e d'un meno e non di specie, cosi ad esempio se sono poche le persone sottoposte, si ha il padrone, se più l'amministratore, se ancora di più l'uomo di stato o il re quasi che non ci sia nessuna differenza tra una grande casa e una piccola città.