- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Ἐπεὶ δὲ παρεσκευάζετο ἤδη ὁ Κῦρος ὡς ἀπιών, παρῆν ὁ Γαδάτας ἄλλα τε δῶρα πολλὰ...καὶ οὐκέτι ἐδυνήθη πλείω εἰπεῖν. (da Ciropedia)
E quando Ciro si preparava ormai alla partenza, arrivava (πάρειμι) Gadata portando molti e vari doni, portandoli come se [provenissero] da una grande casa, e conduceva anche molti cavalli, tolti ai propri cavalieri ai quali non aveva dato più fede (ἀπιστέω piucchperf) a causa del complotto. E quando fu vicino (πλησιάζω) disse questo: "O Ciro, ora io ti dono queste cose al momento presente, e usali (χράομαι imperativo, regge il dativo) se hai bisogno di qualcosa; ma considera, diceva, che anche tutti gli altri miei beni sono tuoi. Infatti non c'è né ci sarà mai nessuno nato da me al quale io lascerò la mia casa; ma è necessario, diceva, che alla mia morte si estingua tutto il nostro genere e il nostro nome. E diceva queste cose, o Ciro, te le giuro per gli dèi, che vedono tutte le cose e sentono tutte le cose, io le ho patite (ἔπαθον) non dicendo e facendo nulla di vergognoso né di ingiusto. E mentre diceva queste cose, pianse la sua stessa sorte e non fu più in grado di parlare.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Ellenion numero 139
Inizio: Τιβεριος Σεμπρωνιος Γρακχος, ανηρ επιφανης και λαμπρος ες φιλοτιμιαν ειπειν τε δυνατωτατος ... Fine: διανεμειν τοις πενησι
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Gli uomini politici devono conoscere le vere cause degli avvenimenti
ἐκεῖνοι γὰρ δόξαντες ὑπὸ Ῥωμαίων ὠλιγωρῆσθαι κατὰ πολλὰ περὶ τὴν ἔκβασιν τὴν ἐκ τοῦ Φιλίππου πολέμου, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, οὐ μόνον Ἀντίοχον ἐπεσπάσαντο, πᾶν δὲ καὶ πρᾶξαι καὶ παθεῖν ὑπέστησαν διὰ τὴν ἐπιγενομένην ὀργὴν ἐκ τῶν προειρημένων καιρῶν. πρόφασιν δ' ἡγητέον τὴν τῶν Ἑλλήνων ἐλευθέρωσιν, ἣν ἐκεῖνοι περιπορευόμενοι μετ' Ἀντιόχου τὰς πόλεις ἀλόγως καὶ ψευδῶς κατήγγελλον, ἀρχὴν δὲ τοῦ πολέμου τὸν Ἀντιόχου κατάπλουν εἰς Δημητριάδα. Ἐγὼ δὲ τὴν ἐπὶ πλεῖον διαστολὴν πεποίημαι περὶ τούτων οὐχ ἕνεκα τῆς τῶν συγγραφέων ἐπιτιμήσεως, χάριν δὲ τῆς τῶν φιλομαθούντων ἐπανορθώσεως. τί γὰρ ὄφελος ἰατροῦ κάμνουσιν ἀγνοοῦντος τὰς αἰτίας τῶν περὶ τὰ σώματα διαθέσεων; τί δ' ἀνδρὸς πραγματικοῦ μὴ δυναμένου συλλογίζεσθαι πῶς καὶ διὰ τί καὶ πόθεν ἕκαστα τῶν πραγμάτων τὰς ἀφορμὰς εἴληφεν; οὔτε γὰρ ἐκεῖνον εἰκὸς οὐδέποτε δεόντως συστήσασθαι τὰς τῶν σωμάτων θεραπείας, οὔτε τὸν πραγματικὸν οὐδὲν οἷόν τε κατὰ τρόπον χειρίσαι τῶν προσπιπτόντων ἄνευ τῆς τῶν προειρημένων ἐπιγνώσεως.
Quelli pensando di essere stati trascurati dai Romani in molti modi riguardo al fine dalla guerra contro Filippo, non solo chiamarono Antioco, ma si sottomisero anche a fare e a subire ogni cosa a causa del precedente sdegno delle suddette circostanze. Bisogna considerare come pretesto la libertà dei Greci, che quelli girando con Antioco per le città annunciarono in modo irrazionale e mendace, come inizio della guerra l'approdo di Antioco a Demetriade. Io ho fatto la distinzione riguardo a queste cose non per riprendere gli storici ma per correggere gli studiosi. Infatti che utilità c'è per i malati di un medico che non conosce le cause delle malattie riguardo al corpo? che utilità c'è di un politico che non sia in grado di capire come e perché e donde ciascuno degli avvenimenti ha preso gli inizi? è verosimile infatti che quello non trovò mai le terapie dei corpi nel modo giusto, né il politico mise mano nel modo giusto alle cose che accadono senza la conoscenza delle cose suddette.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Ellenion pagina 184 numero 133
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ELLENION - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Ellenion pagina 282 numero 242
Inizio: θυσιη δε τοισι Περσησι περι τους ειρημενους θεους ηδε κατεστηκε ουτε βωμους ποιευνται ...