- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Meraki - Versioni greche
- Visite: 2
Περὶ μὲν τοίνυν αὐτῆς τῆς αἰτίας οὐκ οἶδ' ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν· δοκεῖ δέ μοι, ὦ βουλή, ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἀγῶσι περὶ αὐτῶν μόνων τῶν κατηγορημένων προσήκειν ἀπολογεῖσθαι, ἐν δὲ ταῖς δοκιμασίαις δίκαιον εἶναι παντὸς τοῦ βίου λόγον διδόναι. Δέομαι οὖν ὑμῶν μετ' εὐνοίας ἀκροάσασθαί μου. Ποιήσομαι δὲ τὴν ἀπολογίαν ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων. Ἐγὼ γὰρ πρῶτον μὲν οὐσίας μοι οὐ πολλῆς καταλειφθείσης διὰ τὰς συμφορὰς καὶ τὰς τοῦ πατρὸς καὶ τὰς τῆς πόλεως, δύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ, πρὸς τὸν ἀδελφὸν δ' οὕτως ἐνειμάμην ὥστ᾽ ἐκεῖνον πλέον ὁμολογεῖν ἔχειν ἐμοῦ τῶν πατρῴων, καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας οὕτως βεβίωκα ὥστε μηδεπώποτέ μοι μηδὲ πρὸς ἕνα μηδὲν ἔγκλημα γενέσθαι. (Lisia)
Riguardo dunque a questa stessa causa non so che cosa bisogna dire di più; mi sembra, o Consiglio, che negli altri processi convenga/conviene difendersi solo delle cose di cui si è accusati, ma nei giudizi di scrutinio sia giusto rendere conto (lett dare un discorso) di tutta la vita. Vi prego dunque di ascoltarmi con benevolenza. Io farò la mia difesa per quanto possa nel modo più breve possibile. Io infatti, in primo luogo, poiché non mi è rimasta una sostanza molto grande a causa delle disgrazie sia di mio padre sia della città, diedi in matrimonio due sorelle, fornendo a ciascuna trenta mine, e nei confronti di mio fratello mi sono comportato in modo tale che egli stesso riconosce di avere più di me dei beni paterni; e nei confronti di tutti gli altri uomini ho vissuto in modo tale che non vi sia mai stato per me neppure un'accusa, neppure contro uno solo.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
VERBI
οἶδ’ – perfetto indicativo attivo 1ª pers. sing. da οἶδα
οἶδα – impf. ᾔδη, fut. εἴσομαι, pf. οἶδα, ppf. ᾔδειν
δεῖ – presente indicativo attivo 3ª pers. sing. da δέω (usato impersonale)
δέω – impf. ἔδεον, fut. δεήσω, aor. ἐδέησα, pf. δεδήκα, ppf. ἐδεδήκειν
λέγειν – infinito presente attivo da λέγω
λέγω – impf. ἔλεγον, fut. λέξω/ἐρῶ, aor. ἔλεξα/εἶπον, pf. εἴρηκα, ppf. εἰρήκειν
δοκεῖ – presente indicativo attivo 3ª pers. sing. da δοκέω
δοκέω – impf. ἐδόκουν, fut. δόξω, aor. ἔδοξα, pf. δέδοχα, ppf. ἐδεδόχειν
προσήκειν – infinito presente attivo da προσήκω
προσήκω – impf. προσηκόν, fut. προσήξω, aor. προσηξα, pf. προσήχα, ppf. προσηχήκειν
ἀπολογεῖσθαι – infinito presente medio da ἀπολογέομαι
ἀπολογέομαι – impf. ἠπολογούμην, fut. ἀπολογήσομαι, aor. ἀπελογησάμην, pf. ἀπολελόγημαι, ppf. ἠπολελογήμην
εἶναι – infinito presente attivo da εἰμί
εἰμί – impf. ἦ/ἦν, fut. ἔσομαι, pf. οὐσία (part.), ppf. —
διδόναι – infinito presente attivo da δίδωμι
δίδωμι – impf. ἐδίδουν, fut. δώσω, aor. ἔδωκα, pf. δέδωκα, ppf. ἐδεδώκειν
δέομαι – presente indicativo medio 1ª pers. sing. da δέομαι
δέομαι – impf. ἐδεόμην, fut. δεήσομαι, aor. ἐδεήθην, pf. δεδήσομαι, ppf. —
ἀκροάσασθαί – infinito aoristo medio da ἀκροάομαι
ἀκροάομαι – impf. ἠκροώμην, fut. ἀκροάσομαι, aor. ἠκροασάμην, pf. ἤκροαμαι, ppf. —
ποιήσομαι – futuro medio indicativo 1ª pers. sing. da ποιέω
ποιέω – impf. ἐποίουν, fut. ποιήσω, aor. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, ppf. ἐπεποιήκειν
δύνωμαι – presente congiuntivo medio 1ª pers. sing. da δύναμαι
δύναμαι – impf. ἐδυνάμην, fut. δυνήσομαι, aor. ἐδυνήθην, pf. δεδύνημαι, ppf. —
ἐξέδωκα – aoristo indicativo attivo 1ª pers. sing. da ἐκδίδωμι
ἐκδίδωμι – impf. ἐξέδιδουν, fut. ἐκδώσω, aor. ἐξέδωκα, pf. ἐκδέδωκα, ppf. ἐξεδεδώκειν
ἐπιδοὺς – participio aoristo attivo nominativo maschile sing. da ἐπιδίδωμι
ἐπιδίδωμι – impf. ἐπεδίδουν, fut. ἐπιδώσω, aor. ἐπέδωκα, pf. ἐπιδέδωκα, ppf. ἐπεδεδώκειν
ἐνειμάμην – aoristo indicativo medio 1ª pers. sing. da νέμω
νέμω – impf. ἐνέμον, fut. νεμῶ, aor. ἔνειμα, pf. νενέμηκα, ppf. ἐνενεμήκειν
ὁμολογεῖν – infinito presente attivo da ὁμολογέω
ὁμολογέω – impf. ὡμολόγουν, fut. ὁμολογήσω, aor. ὡμολόγησα, pf. ὡμολόγηκα, ppf. ὡμολόγηκειν
ἔχειν – infinito presente attivo da ἔχω
ἔχω – impf. εἶχον, fut. ἕξω/σχήσω, aor. ἔσχον, pf. ἔσχηκα, ppf. εἰσχήκειν
βεβίωκα – perfetto indicativo attivo 1ª pers. sing. da βιόω
βιόω – impf. ἐβίων, fut. βιώσομαι, aor. ἐβίωσα, pf. βεβίωκα, ppf. ἐβεβιώκειν
γενέσθαι – infinito aoristo medio da γίγνομαι
γίγνομαι – impf. ἐγίγνετο, fut. γενήσομαι, aor. ἐγενόμην, pf. γέγονα, ppf. ἐγεγόνειν
SOSTANTIVI
αἰτίας – genitivo femminile singolare (αἰτία -ας, ἡ)
ἀγῶσι – dativo maschile plurale (ἀγών -ῶνος, ὁ)
κατηγορημένων – genitivo maschile plurale (κατηγορέω part. perf. pass.)
δοκιμασίαις – dativo femminile plurale (δοκιμασία -ας, ἡ)
βίου – genitivo maschile singolare (βίος -ου, ὁ)
λόγον – accusativo maschile singolare (λόγος -ου, ὁ)
εὐνοίας – genitivo femminile singolare (εὔνοια -ας, ἡ)
ἀπολογίαν – accusativo femminile singolare (ἀπολογία -ας, ἡ)
οὐσίας – genitivo femminile singolare (οὐσία -ας, ἡ)
συμφορὰς – accusativo femminile plurale (συμφορά -ᾶς, ἡ)
πατρὸς – genitivo maschile singolare (πατήρ -πατρός, ὁ)
πόλεως – genitivo femminile singolare (πόλις -εως, ἡ)
ἀδελφὰς – accusativo femminile plurale (ἀδελφή -ῆς, ἡ)
μνᾶς – accusativo femminile plurale (μνᾶ -ᾶς, ἡ)
ἀδελφὸν – accusativo maschile singolare (ἀδελφός -οῦ, ὁ)
ἐκεῖνον – accusativo maschile singolare (ἐκεῖνος -η -ο)
ἐμοῦ – genitivo maschile singolare (ἐγώ)
πατρῴων – genitivo neutro plurale (πατρῷος -α -ον)
ἔγκλημα – nominativo/accusativo neutro singolare (ἔγκλημα -ατος, τό)
AGGETTIVI
πλείω – accusativo neutro plurale comparativo di πολύς (πολύς - πολλή - πολύ)
ἄλλοις – dativo maschile plurale (ἄλλος -η -ο)
μόνων – genitivo maschile plurale (μόνος -η -ον)
δίκαιον – nominativo/accusativo neutro singolare (δίκαιος -α -ον)
παντός – genitivo maschile singolare (πᾶς -πᾶσα -πᾶν)
πρῶτον – accusativo neutro singolare superlativo di πρό (πρῶτος -η -ον)
πολλῆς – genitivo femminile singolare (πολύς - πολλή - πολύ)
δύο – numerale indeclinabile
ἑκατέρᾳ – dativo femminile singolare (ἑκάτερος -α -ον)
οὕτως – avverbio
πλέον – accusativo neutro singolare comparativo di πολύς
ἅπαντας – accusativo maschile plurale (ἅπας -ἅπασα -ἅπαν)
μηδεπώποτε – avverbio
ALTRE FORME GRAMMATICALI
περὶ – preposizione
μέν, δέ, γὰρ, οὖν – particelle
ὦ – vocativo esclamativo
μοι, ὑμῶν, ἐμοῦ, μου – pronomi personali
ὅ, τι, ὥστε, ὡς, ἂν – congiunzioni/pronomi relativi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Meraki - Versioni greche
- Visite: 2
Ἐπειδὴ γὰρ οἱ πρυτάνεις ἀπέδοσαν εἰς τὴν βουλὴν περὶ αὐτῶν, οὕτως ὠργίσθησαν αὐτοῖς, ὥστε ἔλεγόν τινες τῶν ῥητόρων ὡς ἀκρίτους αὐτοὺς χρὴ τοῖς ἕνδεκα παραδοῦναι θανάτῳ ζημιῶσαι. Καὶ ἡγούμενος δὲ ἐγὼ δεινὸν εἶναι τοιαῦτα ἐθίζεσθαι ποιεῖν τὴν βουλήν, ἀναστὰς εἶπον ὅτι μοι δοκοίη κρίνειν τοὺς σιτοπώλας κατὰ τὸν νόμον, νομίζων, εἰ μέν εἰσιν ἄξια θανάτου εἰργασμένοι, ὑμᾶς οὐδὲν ἧττον ἡμῶν γνώσεσθαι τὰ δίκαια, εἰ δὲ μηδὲν ἀδικοῦσιν, οὐ δεῖν αὐτοὺς ἀκρίτους ἀπολωλέναι. Πεισθείσης δὲ τῆς βουλῆς ταῦτα, διαβάλλειν ἐπεχείρουν με λέγοντες ὡς ἐγὼ σωτηρίας ἕνεκα τῆς τῶν σιτοπωλῶν τοὺς λόγους τούτους ἐποιούμην. Πρὸς μὲν οὖν τὴν βουλήν, ὅτ' ἦν αὐτοῖς ἡ κρίσις, ἔργῳ ἀπελογησάμην· τῶν γὰρ ἄλλων ἡσυχίαν ἀγόντων ἀναστὰς αὐτῶν κατηγόρουν, καὶ πᾶσι φανερὸν ἐποίησα ὅτι οὐχ ὑπὲρ τούτων ἔλεγον, ἀλλὰ τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις ἐβοήθουν. (Versione greco da Lisia)
Infatti dopo che i magistrati supremi riferirono al Cosiglio su loro stessi, furono a tal punto in collera che alcuni fra gli oratori affermavano che bisognava consegnarli (παραδίδωμι infinito) agli Undici per punirli (ζημιόω) con la a morte senza giudizio. Anch'io, credendo (ἡγέομαι part pres) fosse spaventoso che il Consiglio si abituasse a fare queste cose, dopo essermi alzato (ἀνίστημι partic) dissi che mi sembrava opportuno giudicare i mercanti di grano secondo la legge, pensando che, se compivano azioni degne di morte, voi non meno di noi avreste deciso (γνώσεσθαι, γιγνώσκω vieni infinito futuro m) le cose giuste (la giustizia) se invece non compivano nulla di ingiusto, non bisognava che morissero senza giudizio. Persuasasi (πεισθείσης, πείθω aor part pass fem gen sg) il Consiglio di queste cose (genitivo assoluto) cercavano di screditarmi dicendo che io sostenevo quei discorsi per la salvezza dei mercanti di grano. Quindi, quando c'era per loro il processo, parlai in mia difesa (ἀπολογέομαι) davanti al Consiglio sui fatti; mentre gli altri mantenevano calma (genitivo assoluto) alzandomi avanzavo accuse contro di loro e resi noto a tutti che io non parlavo in loro difesa ma che aiutavo le leggi che erano in vigore (part κεῖμαι).
Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Meraki - Versioni greche
- Visite: 2
Καὶ ὥσπερ δὲ αὐτὸν εὐεργετοῦντες πρότερον τιμῇ καὶ δόξῃ ἐκοσμήσαμεν, οὕτως καὶ νῦν αὐτοῦ τὸ ἄπιστον καὶ ἄνανδρον τοῖς ὅπλοις ἐλέγξωμεν. Οὐδὲ γὰρ ὑπομενεῖ ὁ ἐκείνου στρατὸς ὀλίγος ὢν καὶ νησιώτης τὴν ὑμετέραν δύναμιν. Οἳ γὰρ μόνοι καὶ καθ’ αὑτοὺς προθυμίᾳ καὶ ἀνδρείᾳ τοσούταις μάχαις ἐνικήσατε καὶ πᾶσαν ἀνατολὴν ὑπετάξατε, πῶς οὐχὶ καὶ νῦν, προσελθούσης ὑμῖν τοσαύτης συμμάχου δυνάμεως, σχεδόν τε παντὸς τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ ἐνταῦθα ὄντος, ῥᾷστα κρατήσετε ὀλίγων τε ὄντων καὶ μηδὲ ὑπὸ γενναίῳ καὶ νήφοντι ἀνδρὶ στρατηγουμένων; Τίς γὰρ αὐτοῦ τὸ ἁβροδίαιτον οὐκ οἶδεν, ὡς χοροῖς αὐτοῦ μᾶλλον ἁρμόζειν τὸν βίον ἢ φάλαγξιν; Καὶ ἴωμεν οὖν τῇ συνήθει χρώμενοι προθυμίᾳ τε καὶ ἀνδρείᾳ γενναίως ἐπ' αὐτόν, θεούς τε ἔχοντες βοηθούς, ἐς οὓς ἐπιορκήσας ἠσέβησε, τρόπαιά τε ἃ πολλάκις ἠγείραμεν, ὧν ἐκεῖνος κατεφρόνησεν.
(Versione di greco tratta da Erodiano. La traduzione letterale di Anna Maria Di Leo è concessa per la pubblicazione solo ed esclusivamente al sito skuolasprint.it)
E come prima beneficandolo lo celebrammo con onore e gloria, così anche ora disonoreremo con le armi la sua slealtà e la [sua] viltà. Infatti l'esercito di quello che è piccolo e isolano non tollera la nostra forza. Soli con il vostro ardore e coraggio vinceste infatti in tanto grandi battaglie ed assoggettaste tutto l'oriente, come anche ora, sommata (προσελθούσης, part aor προσέρχομαι ) a voi così tanta forza alleata, quasi di tutto l'esercito romano che è qui, non ne sbaraglierete (futuro κρᾰτέω) facilmente uno (un esercito) che è piccolo e condotto da un uomo che non è né coraggioso e che non è sobrio (νήφοντιparticipio dativo di νήφω )? Chi infatti non conosce il suo tenore di vita molle e che adatta la sua vita più alle danze piuttosto che ai campi di battaglia? Andiamo dunque (ἱῶμεν pr cong 1a pl, ἵημι, congiuntivo esortativo) contro di lui (π' αὐτόν) utilizzando ( χράομαι dativo) ardore e coraggio nobilmente, avendo come difensori gli dei, verso i quali egli avendo giurato falsamente, commise sacrilegio (ἀσεβέω aor) i premi che spesso noi alzammo, quello li (ὧν = καταφρονέω genitivo) disprezzerà.
(By Anna Maria Di Leo)