- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di EPICURO
- Visite: 2
Ἃ δέ σοι συνεχῶς παρήγγελλον, ταῦτα καὶ πρᾶττε καὶ μελέτα, στοιχεῖα τοῦ καλῶς ζῆν ταῦτ᾽ εἶναι διαλαμβάνων. Πρῶτον μὲν τὸν θεὸν ζῷον ἄφθαρτον καὶ μακάριον νομίζων, ὡς ἡ κοινὴ τοῦ θεοῦ νόησις υπεγράφη, μηθέν μήτε τῆς ἀφθαρσίας ἀλλότριον μήτε τῆς μακαριότητος ἀνοίκειον αὐτῷ πρόσαπτε· πᾶν δὲ τὸ φυλάττειν αὐτοῦ δυνάμενον τὴν μετὰ ἀφθαρσίας μακαριότητα περὶ αὐτὸν δόξαζε. Θεοὶ μὲν γὰρ εἰσίν· ἐναργὴς γὰρ αὐτῶν ἐστιν ἡ γνῶσις· οἵους δ᾽ αὐτοὺς οἱ πολλοὶ νομίζουσιν, οὐκ εἰσίν· οὐ γὰρ φυλάττουσιν αὐτοὺς οἵους νομίζουσιν. Ἀσεβὴς δὲ οὐχ ὁ τοὺς τῶν πολλῶν θεοὺς ἀναιρῶν, ἀλλ' ὁ τὰς τῶν πολλῶν δόξας θεοῖς προσάπτων. Οὐ γὰρ προλήψεις εἰσὶν ἀλλ᾽ ὑπολήψεις ψευδεῖς αἱ τῶν πολλῶν ὑπὲρ θεῶν ἀποφάσεις. Ἔνθεν αἱ μέγισται βλάβαι ἐκ θεῶν ἐπάγονται καὶ ὠφέλειαι. Ταῖς γὰρ ἰδίαις οἰκειούμενοι διὰ παντὸς ἀρεταῖς τοὺς ὁμοίους ἀποδέχονται, πᾶν τὸ μὴ τοιοῦτον ὡς ἀλλότριον νομίζοντες.
Le cose che continuamente ti davo come precetto, falle e mettile in pratica, comprendendo che queste sono i principi del vivere bene. Per prima cosa, ritenendo il dio un essere vivente incorruttibile e beato, come il comune concetto del dio fu tracciato, non attribuirgli assolutamente nulla né di estraneo all'incorruttibilità né di improprio alla beatitudine; E ogni cosa che è in grado di preservare/custodire la sua beatitudine insieme all'incorruttibilità, considera che essa sia attorno a lui. Infatti gli dei esistono (ci sono); è infatti chiaramente visibile la loro conoscenza/saggezza ma come (quali) molti li credono essi non sono. Infatti non li preservano (o custodiscono) tali quali li credono. Un empio non è colui che confuta gli dei dei molti ma colui che attribuisce agli dèi le opinioni (o le credenze) dei molti. Infatti non sono concetti innati ma false opinioni le affermazioni di molti riguardo agli dei. Da queste (false opionioni) sono indotti i più grandi danni dagli dei e i vantaggi. Infatti avendo sempre (διὰ παντὸς) dimestichezza con le proprie le virtù accolgono favorevolmente coloro che sono simili ritenendo tutto ciò che non è tale come estraneo.
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
A. Verbi (con analisi e paradigma):
παρήγγελλον:
Verbo: παραγγέλλω
Forma: Indicativo Imperfetto Attivo, 1ª persona singolare.
Paradigma: παραγγέλλω, παραγγελῶ, παρήγγειλα, παρήγγελκα, παρήγγελμαι, παρηγγέλθην
πρᾶττε:
Verbo: πράσσω
Forma: Imperativo Presente Attivo, 2ª persona singolare.
Paradigma: πράσσω, πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα, πέπραγμαι, ἐπράχθην
μελέτα:
Verbo: μελετάω
Forma: Imperativo Presente Attivo, 2ª persona singolare.
Paradigma: μελετάω, μελετήσω, ἐμελέτησα, μεμελέτηκα, μεμελέτημαι, ἐμελετήθην
ζῆν:
Verbo: ζάω (o ζῶ)
Forma: Infinito Presente Attivo.
Paradigma: ζάω, ζήσω / βιώσομαι, ἔζησα / ἐβίωσα, βεβίωκα, -, -
διαλαμβάνων:
Verbo: διαλαμβάνω
Forma: Participio Presente Attivo, nominativo maschile singolare. (Coniunto al soggetto sottinteso "tu", con valore modale/causale).
Paradigma: διαλαμβάνω, διαλήψομαι, διέλαβον, διείληφα, διείλημμαι, διελύφθην
νομίζων: (x2)
Verbo: νομίζω
Forma: Participio Presente Attivo, nominativo maschile singolare. (Coniunto al soggetto sottinteso "tu", con valore causale/modale).
Paradigma: νομίζω, νομιῶ, ἐνόμισα, νενόμικα, νενόμισμαι, ἐνομίσθην
υπεγράφη:
Verbo: ὑπογράφω
Forma: Indicativo Aoristo Passivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: ὑπογράφω, ὑπογράψω, ὑπέγραψα, ὑπογέγραφα,ὑπογέγραμμαι, ὑπεγράφην
πρόσαπτε:
Verbo: προσάπτω
Forma: Imperativo Presente Attivo, 2ª persona singolare.
Paradigma: προσάπτω, προσάψω, προσῆψα, προσῆφα, προσῆμμαι, προσήφθην
φυλάττειν:
Verbo: φυλάττω
Forma: Infinito Presente Attivo. (Dipende da δυνάμενον).
Paradigma: φυλάττω, φυλάξω, ἐφύλαξα, πεφύλαχα, πεφύλαγμαι, ἐφυλάχθην
δυνάμενον:
Verbo: δύναμαι
Forma: Participio Presente Medio, accusativo neutro singolare. (Concorda con τὸ).
Paradigma: δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην / ἠδυνήθην, -, δεδύνημαι, -
δόξαζε:
Verbo: δοξάζω
Forma: Imperativo Presente Attivo, 2ª persona singolare.
Paradigma: δοξάζω, δοξάσω, ἐδόξασα, δεδόξακα, δεδόξασμαι, ἐδοξάσθην
εἰσίν: (x3)
Verbo: εἰμί
Forma: Indicativo Presente Attivo, 3ª persona plurale.
Paradigma: εἰμί, ἔσομαι, ἦν / ἦα, -, -, -
ἐστιν:
Verbo: εἰμί
Forma: Indicativo Presente Attivo, 3ª persona singolare.
Paradigma: εἰμί, ἔσομαι, ἦν / ἦα, -, -, -
νομίζουσιν: (x2)
Verbo: νομίζω
Forma: Indicativo Presente Attivo, 3ª persona plurale.
Paradigma: νομίζω, νομιῶ, ἐνόμισα, νενόμικα, νενόμισμαι, ἐνομίσθην
φυλάττουσιν:
Verbo: φυλάττω
Forma: Indicativo Presente Attivo, 3ª persona plurale.
Paradigma: φυλάττω, φυλάξω, ἐφύλαξα, πεφύλαχα, πεφύλαγμαι, ἐφυλάχθην
ἀναιρῶν:
Verbo: ἀναιρέω
Forma: Participio Presente Attivo, nominativo maschile singolare. (Articolato, funzione di soggetto).
Paradigma: ἀναιρέω, ἀναιρήσω, ἀνεῖλον, ἀνῄρηκα, ἀνῄρημαι, ἀνῃρέθην
προσάπτων:
Verbo: προσάπτω
Forma: Participio Presente Attivo, nominativo maschile singolare. (Articolato, funzione di soggetto).
Paradigma: προσάπτω, προσάψω, προσῆψα, προσῆφα, προσῆμμαι, προσήφθην
ἐπάγονται:
Verbo: ἐπάγω
Forma: Indicativo Presente Medio/Passivo, 3ª persona plurale.
Paradigma: ἐπάγω, ἐπάξω, ἐπήγαγον, ἐπῆχα, ἐπῆγμαι, ἐπήχθην
οἰκειούμενοι:
Verbo: οἰκειόω (al medio "rendere proprio", "fare proprio")
Forma: Participio Presente Medio, nominativo maschile plurale. (Coniunto al soggetto sottinteso "i beati", con valore causale/modale).
Paradigma: οἰκειόω, οἰκειώσω, ᾠκείωσα, ᾠκείωκα,ᾠκείωμαι, ᾠκειώθην
ἀποδέχονται:
Verbo: ἀποδέχομαι
Forma: Indicativo Presente Medio, 3ª persona plurale.
Paradigma: ἀποδέχομαι, ἀποδέξομαι, ἀπεδεξάμην, -, ἀποδέδεγμαι, ἀπεδέχθην
νομίζοντες:
Verbo: νομίζω
Forma: Participio Presente Attivo, nominativo maschile plurale. (Coniunto al soggetto di ἀποδέχονται, con valore causale/modale).
Paradigma: νομίζω, νομιῶ, ἐνόμισα, νενόμικα, νενόμισμαι, ἐνομίσθην
B. Sostantivi
στοιχεῖα: Accusativo neutro plurale. (στοιχεῖον, -ου).
θεὸν: Accusativo maschile singolare. (θεός, -οῦ).
ζῷον: Accusativo neutro singolare. (ζῷον, -ου).
νόησις: Nominativo femminile singolare. (νόησις, -εως).
ἀφθαρσίας: Genitivo feminine singolare. (ἀφθαρσία, -ας).
μακαριότητος: Genitivo feminine singolare. (μακαριότης, -ητος).
μακαριότητα: Accusativo feminine singolare. (μακαριότης, -ητος).
Θεοὶ: Nominativo maschile plurale. (θεός, -οῦ).
γνῶσις: Nominativo feminine singolare. (γνῶσις, -εως).
δόξας: Accusativo femminile plurale. (δόξα, -ης).
προλήψεις: Nominativo femminile plurale. (πρόληψις, -εως).
ὑπολήψεις: Nominativo femminile plurale. (ὑπόληψις, -εως).
θεῶν: Genitivo maschile plurale. (θεός, -οῦ). (x2)
ἀποφάσεις: Nominativo femminile plurale. (ἀπόφασις, -εως).
βλάβαι: Nominativo femminile plurale. (βλάβη, -ης).
ὠφέλειαι: Nominativo femminile plurale. (ὠφέλεια, -ας).
ἀρεταῖς: Dativo femminile plurale. (ἀρετή, -ῆς).
C. Aggettivi, Pronomi, Avverbi, Congiunzioni, Preposizioni e Particelle:
Ἃ: Pronome relativo, acc. neutro plurale.
δὲ: Congiunzione avversativa/coordinante ("ma", "e").
σοι: Pronome personale, dat. sing. ("a te").
συνεχῶς: Avverbio di modo ("continuamente").
ταῦτα: Pronome dimostrativo, acc. neutro plurale.
καὶ: Congiunzione copulativa ("e").
καλῶς: Avverbio di modo ("bene").
Πρῶτον μὲν: Avverbio di tempo/ordine ("prima di tutto").
ἄφθαρτον: Aggettivo, acc. masch. sing. (di ἄφθαρτος, -ον).
μακάριον: Aggettivo, acc. masch. sing. (di μακάριος, -α, -ον).
ὡς: Congiunzione comparativa/temporale ("come", "quando").
κοινὴ: Aggettivo, nom. femm. sing. (di κοινός, -ή, -όν).
μηθέν: Pronome/Aggettivo indefinito negativo, acc. neutro sing. ("niente").
μήτε: Congiunzione negativa correlativa ("né...né").
ἀλλότριον: Aggettivo, acc. neutro sing. (di ἀλλότριος, -α, -ον).
ἀνοίκειον: Aggettivo, acc. neutro sing. (di ἀνοίκειος, -ον).
αὐτῷ: Pronome personale, dat. masch. sing. ("a lui").
πᾶν: Aggettivo/Pronome indefinito, acc. neutro sing. (di πᾶς, πᾶσα, πᾶν).
αὐτοῦ: Pronome personale, gen. masch. sing. ("di lui", "sua").
μετὰ: Preposizione con genitivo ("con").
περὶ: Preposizione con accusativo ("intorno a").
μὲν: Particella correlativa.
γὰρ: Congiunzione esplicativa/causale ("infatti", "poiché").
ἐναργὴς: Aggettivo, nom. femm. sing. (di ἐναργής, -ές).
αὐτῶν: Pronome personale, gen. masch. plurale. ("di essi").
οἵους: Pronome relativo/interrogativo, acc. masch. plurale.
πολλοὶ: Aggettivo, nom. masch. plurale (di πολύς, πολλή, πολύ).
οὐκ: Avverbio di negazione ("non").
Ἀσεβὴς: Aggettivo, nom. masch. sing. (di ἀσεβής, -ές).
οὐχ: Avverbio di negazione ("non").
ἀλλ': Congiunzione avversativa (da ἀλλά elisa), "ma".
ψευδεῖς: Aggettivo, nom. femm. plurale (di ψευδής, -ές).
ὑπὲρ: Preposizione con genitivo ("riguardo a", "su").
Ἔνθεν: Avverbio di luogo/causa ("da qui", "perciò").
μέγισται: Aggettivo, nom. femm. plurale (superlativo di μέγας).
ἐκ: Preposizione con genitivo ("da", "proveniente da").
ἰδίαις: Aggettivo, dat. femm. plurale (di ἴδιος, -α, -ον).
οἰκειούμενοι: Participio Presente Medio, nom. masch. plurale.
διὰ παντὸς: Locuzione avverbiale ("continuamente", "sempre"). (διὰ genitivo).
ὁμοίους: Aggettivo, acc. masch. plurale (di ὅμοιος, -α, -ον).
ὡς: Congiunzione comparativa ("come", "in quanto").
τοιοῦτον: Pronome/Aggettivo dimostrativo, acc. neutro sing. (di τοιοῦτος, -αύτη, -οῦτο).
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di EPICURO
- Visite: 1
Maturità classica 1991
Ὅταν οὖν λέγωμεν ἡδονὴν τέλος ὑπάρχειν, οὐ τὰς τῶν ἀσώτων ἡδονὰς καὶ τὰς ἐν ἀπολαύσει κειμένας λέγομεν, ὥς τινες ἀγνοοῦντες καὶ οὐχ ὁμολογοῦντες ἢ κακῶς ἐκδεχόμενοι νομίζουσιν, ἀλλὰ τὸ μήτε ἀλγεῖν κατὰ σῶμα μήτε ταράττεσθαι κατὰ ψυχήν· οὐ γὰρ πότοι καὶ κῶμοι συνείροντες οὐδ' ἀπολαύσεις παίδων καὶ γυναικῶν οὐδ' ἰχθύων καὶ τῶν ἄλλων, ὅσα φέρει πολυτελὴς τράπεζα, τὸν ἡδὺν γεννᾶι βίον, ἀλλὰ νήφων λογισμὸς καὶ τὰς αἰτίας ἐξερευνῶν πάσης αἱρέσεως καὶ φυγῆς καὶ τὰς δόξας ἐξελαύνων, ἐξ ὧν πλεῖστος τὰς ψυχὰς καταλαμβάνει θόρυβος. Τούτων δὲ πάντων ἀρχὴ καὶ τὸ μέγιστον ἀγαθὸν φρόνησις. διὸ καὶ φιλοσοφίας τιμιώτερον ὑπάρχει φρόνησις, ἐξ ἧς αἱ λοιπαὶ πᾶσαι πεφύκασιν ἀρεταί, διδάσκουσα ὡς οὐκ ἔστιν ἡδέως ζῆν ἄνευ τοῦ φρονίμως καὶ καλῶς καὶ δικαίως, ‹οὐδὲ φρονίμως καὶ καλῶς καὶ δικαίως› ἄνευ τοῦ ἡδέως. συμπεφύκασι γὰρ αἱ ἀρεταὶ τῶι ζῆν ἡδέως καὶ τὸ ζῆν ἡδέως τούτων ἐστὶν ἀχώριστον.
Quando dunque diciamo che il piacere è il bene completo e perfetto, non ci riferiamo affatto ai piaceri dei dissoluti, come credono alcuni che non conoscono o non condividono o interpretano male la nostra dottrina; il piacere per noi è invece non avere dolore nel corpo né turbamento nell'anima. Infatti non danno una vita felice né i banchetti né le feste continue, né il godersi fanciulli e donne, né il godere di una lauta mensa. La vita felice è invece il frutto del sobrio calcolo che indica le cause di ogni atto di scelta o di rifiuto, e che allontana quelle false opinioni dalle quali nascono grandissimi turbamenti dell'animo La prudenza è il massimo bene ed il principio di tutte queste cose. Per questo motivo la prudenza è anche più apprezzabile della filosofia stessa, e da essa vengono tutte le altre virtù. Essa insegna che non ci può essere vita felice se non è anche saggia, bella e giusta; e non v'è vita saggia, bella e giusta che non sia anche felice. Le virtù sono infatti connaturate ad una vita felice, e questa è inseparabile dalle virtù.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di EPICURO
- Visite: 3
Il piacere principio e fine ultimo della vita felice
versione greco Epicuro traduzione dal libro phrasis versione 724 pagina 494
Την ηεδουην και τελος λεγομεν ειναι του μακαριως ζην. ... Ου δε δειφευκτη πεφυκια

Noi diciamo che il piacere è il principio e il fine di una vita felice. Noi sappiamo che esso è il bene primo, connaturato con noi stessi e da esso prende l’avvio ogni scelta e in base ad esso giudichiamo ogni bene, ponendo come norma le nostre affezioni. Ma proprio perché esso è il bene primo ed è a noi connaturato, noi non ci lasciamo attrarre da tutti i piaceri; al contrario, ne allontaniamo molti da noi quando da essi seguono dei fastidi più grandi del piacere stesso. Allo stesso modo consideriamo molti dolori preferibili ai piaceri quando la scelta di sopportare il dolore porta con se come conseguenza dei piaceri maggiori. Tutti i piaceri quindi che per loro natura sono a noi congeniali sono certamente un bene; tuttavia non dobbiamo accettarli tutti. Allo stesso modo tutti i dolori sono un male, ma non dobbiamo cercare di sfuggire a tutti loro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di EPICURO
- Visite: 3
Epicuro scrive un compendio delle sue opere
versione di greco di Epicuro
traduzione dal libro versioni di greco
Hellenikon phronema n. 159 pag. 98
Τοῖς μὴ δυναμένοις, ὦ Ἡρόδοτε, ἕκαστα τῶν περὶ φύσεως ἀναγεγραμμένων ἡμῖν ἐξακριβοῦν μηδὲ τὰς μείζους τῶν συντεταγμένων βίβλους διαθρεῖν, ἐπιτομὴν τῆς ὅλης πραγματείας εἰς τὸ κατασχεῖν τῶν ὁλοσχερωτάτων δοξῶν τὴν μνήμην ἱκανῶς αὐτοῖς παρεσκεύασα, ἵνα παρ' ἑκάστους τῶν καιρῶν ἐν τοῖς κυριωτάτοις βοηθεῖν αὑτοῖς δύνωνται, καθ' ὅσον ἂν ἐφάπτωνται τῆς περὶ φύσεως θεωρίας. καὶ τοὺς προβεβηκότας δὲ ἱκανῶς ἐν τῇ τῶν ὅλων ἐπιβλέψει τὸν τύπον τῆς ὅλης πραγματείας τὸν κατεστοιχειωμένον δεῖ μνημονεύειν·
Per quelli, Erodoto, che non possono seguire punto per punto ciascuno dei miei scritti sulla natura, né prendere in esame i libri più lunghi tra i miei trattati, ho composto un’epitome dell’intera trattazione, affinché possano preparare la memoria per comprendere le dottrine più importanti, allo scopo di aiutare se stessi in ogni circostanza nei punti essenziali, almeno nella misura in cui si applicano allo studio della natura. Ma anche chi ha fatto apprezzabili progressi nella considerazione dell’insieme deve tenere a mente l’impronta fondamentale dell’intera dottrina
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di EPICURO
- Visite: 3
Nulla nasce da nulla corpi e vuoto
versione greco Epicuro traduzione versioni di greco
hellenikon phronema numero 160 pagina 98
Πρωτον μεν οτι ουδεν γινεται εκ του μη οντος· παν γαρ εκ παντος εγινεταν σπερματων γε ουθεν προσδεομενον. Και ει εφθειρετο δε το αφανιζομενον εις το μη ον, παντα αν απωλωλει τα πραγματα, ουκ οντων των εις α διελυετο. Και μην και το παν αει τοιουτον ην οιον νυν εστι, και αει τοιουτον εσται. Ουθεν γαρ εστιν εις ο μεταβαλει. Παρα γαρ το παν ουθεν εστιν, ο αν εισελθον εις αυτο την μεταβολην ποιησαιτο. Αλλα μην και το παν εστι σωματα και κενον. Σωματα μεν γαρ ως εστιν, αυτη η αισθησις επι παντων μαρτυρει, καθ' ην αναγκαιον το αδηλον τω λογισμω τεκμαιρεσθαι, ωσπερ προειπον το προσθεν. Ει δε μη ην ο κενον και χωραν και αναφη φυσιν ονομαζομεν, ουκ αν ειχε τα σωματα οπου ην ουδε δι ου εκινειτο, καθαπερ φαινεται κινουμενα.
In primo luogo, il fatto che nulla viene all’essere dal non-essere, perché in tal caso ogni cosa sarebbe venuta all’essere da ogni altra, senza alcun bisogno di semi generatori. E poi, se ciò che si distrugge svanisse nel non-essere, tutte le cose andrebbero perdute, perché | ciò in cui si dissolvono non è. E, in verità, il tutto è sempre stato come è ora, e sarà sempre così per il fatto che non c’è nulla in cui possa trasformarsi, dato che, all’infuori del tutto, non c’è nulla che, subentrando, possa operare la trasformazione. Ma anche il tutto è costituito. Infatti, l’esistenza dei corpi è la sensazione stessa a testimoniarla, in tutte le occasioni; ed è necessario fondarsi su di essa quando si deve provare per mezzo del ragionamento ciò che non è immediatamente evidente, come ho già anticipato. Se, d’altra parte, non ci fosse quello spazio che denominiamo vuoto o spazialità o natura intangibile, i corpi non avrebbero dove risiedere, né per dove muoversi, nel modo in cui risultano muoversi.