- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco TUCIDIDE
- Visite: 2
Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου θέρους αἱ μὲν ἐνιαύσιοι σπονδαὶ διελέλυντο μέχρι Πυθίων, καὶ ἐν τῇ ἐκεχειρίᾳ Ἀθηναῖοι Δηλίους ἀνέστησαν ἐκ Δήλου, ἡγησάμενοι κατὰ παλαιάν τινα αἰτίαν οὐ καθαροὺς ὄντας ἱερῶσθαι, καὶ ἅμα ἐλλιπὲς σφίσιν εἶναι τοῦτο τῆς καθάρσεως, ᾗ πρότερόν μοι δεδήλωται ὡς ἀνελόντες τὰς θήκας τῶν τεθνεώτων ὀρθῶς ἐνόμισαν ποιῆσαι. καὶ οἱ μὲν Δήλιοι Ἀτραμύττιον Φαρνάκου δόντος αὐτοῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ ᾤκησαν, οὕτως ὡς ἕκαστος ὥρμητο.
Nell'estate successiva, la tregua annuale si era interrotta fino ai giochi Pitici, e durante il periodo di cessate il fuoco, gli Ateniesi cacciarono i Deli da Delo, ritenendo, per un'antica accusa, che non fossero puri per officiare i riti sacri e che questa espulsione fosse una parte mancante della purificazione che avevano già effettuato, quando, come ho spiegato in precedenza, rimossero le sepolture dei defunti, ritenendo di agire correttamente. I Deli, allora, si stabilirono ad Atramizio, in Asia, dopo che Farnace diede loro quel luogo per abitare, ciascuno sistemandosi come meglio poteva.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco TUCIDIDE
- Visite: 1
'Κατὰ τάδε ξύμμαχοι ἔσονται Λακεδαιμόνιοι ‹καὶ Ἀθηναῖοι› πεντήκοντα ἔτη. ἢν [δέ] τινες ἴωσιν ἐς τὴν γῆν πολέμιοι τὴν Λακεδαιμονίων καὶ κακῶς ποιῶσι Λακεδαιμονίους, ὠφελεῖν Ἀθηναίους Λακεδαιμονίους τρόπῳ ὁποίῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν· ἢν δὲ δῃώσαντες οἴχωνται, πολεμίαν εἶναι ταύτην τὴν πόλιν Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις καὶ κακῶς πάσχειν ὑπὸ ἀμφοτέρων, καταλύειν δὲ ἅμα ἄμφω τὼ πόλεε. ταῦτα δ' εἶναι δικαίως καὶ [2] προθύμως καὶ ἀδόλως. καὶ ἤν τινες ἐς τὴν Ἀθηναίων γῆν ἴωσι πολέμιοι καὶ κακῶς ποιῶσιν Ἀθηναίους, ὠφελεῖν Λακεδαιμονίους ‹Ἀθηναίους› τρόπῳ ὅτῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν· ἢν δὲ δῃώσαντες οἴχωνται, πολεμίαν εἶναι ταύτην τὴν πόλιν Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις καὶ κακῶς πάσχειν ὑπ' ἀμφοτέρων, καταλύειν δὲ ἅμα ἄμφω τὼ πόλεε. [3] ταῦτα δ' εἶναι δικαίως καὶ προθύμως καὶ ἀδόλως. ἢν δὲ ἡ δουλεία ἐπανιστῆται, ἐπικουρεῖν Ἀθηναίους Λακεδαιμονίοις [4] παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν. ὀμοῦνται δὲ ταῦτα οἵπερ καὶ τὰς ἄλλας σπονδὰς ὤμνυον ἑκατέρων. ἀνανεοῦσθαι δὲ ‹τὸν ὅρκον› κατ' ἐνιαυτὸν Λακεδαιμονίους μὲν ἰόντας ἐς Ἀθήνας πρὸς τὰ Διονύσια, Ἀθηναίους δὲ ἰόντας ἐς Λακεδαίμονα [5] πρὸς τὰ Ὑακίνθια. στήλην δὲ ἑκατέρους στῆσαι, τὴν μὲν ἐν Λακεδαίμονι παρ' Ἀπόλλωνι ἐν Ἀμυκλαίῳ, τὴν [6] δὲ ἐν Ἀθήναις ἐν πόλει παρ' Ἀθηνᾷ. ἢν δέ τι δοκῇ Λακεδαιμονίοις καὶ Ἀθηναίοις προσθεῖναι καὶ ἀφελεῖν περὶ τῆς ξυμμαχίας, ὅτι ἂν δοκῇ, εὔορκον ἀμφοτέροις εἶναι.
Ateniesi e Spartani saranno alleati secondo questi termini per cinquant'anni; qualora alcuni nemici si rechino nel territorio degli spartani e danneggino gli Spartani. [Si conviene che] gli Ateniesi eventualmente sosterranno gli Spartani nel modo più forte possibile, secondo la (loro) possibilità; e [si conviene che] qualora se ne vadano dopo aver fatto strage questa città sarà nemica agli Spartani e agli Ateniesi e subirà danni da entrambi, e sarà distrutta congiuntamente dalle due città. [Si conviene che]... (CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco TUCIDIDE
- Visite: 2
Κλέων δὲ Ἀθηναίους πείσας ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία ἐξέπλευσε μετὰ τὴν ἐκεχειρίαν, Ἀθηναίων μὲν ὁπλίτας ἔχων διακοσίους καὶ χιλίους καὶ ἱππέας τριακοσίους, τῶν δὲ ξυμμάχων πλείους, ναῦς δὲ τριάκοντα. σχὼν δὲ ἐς Σκιώνην πρῶτον ἔτι πολιορκουμένην καὶ προσλαβὼν αὐτόθεν ὁπλίτας τῶν φρουρῶν, κατέπλευσεν ἐς τὸν Κωφὸν λιμένα τῶν Τορωναίων [3] ἀπέχοντα οὐ πολὺ τῆς πόλεως. ἐκ δ' αὐτοῦ, αἰσθόμενος ὑπ' αὐτομόλων ὅτι οὔτε Βρασίδας ἐν τῇ Τορώνῃ οὔτε οἱ ἐνόντες ἀξιόμαχοι εἶεν, τῇ μὲν στρατιᾷ τῇ πεζῇ ἐχώρει ἐς τὴν πόλιν, ναῦς δὲ περιέπεμψε δέκα ‹ἐς› τὸν λιμένα περιπλεῖν. [4] καὶ πρὸς τὸ περιτείχισμα πρῶτον ἀφικνεῖται, ὃ προσπεριέβαλε τῇ πόλει ὁ Βρασίδας ἐντὸς βουλόμενος ποιῆσαι τὸ προάστειον, καὶ διελὼν τοῦ παλαιοῦ τείχους μίαν [3] [1] αὐτὴν ἐποίησε πόλιν
Cleone, dopo aver convinto gli Ateniesi, salpò verso le regioni della Tracia dopo la fine della tregua, portando con sé duemila opliti ateniesi, trecento cavalieri e un numero maggiore di alleati, con una flotta di trenta navi. Approdato per primo a Scione, che era ancora sotto assedio, e avendo arruolato da lì alcuni opliti della guarnigione, navigò verso il porto Cieco dei Toronei, che distava poco dalla città. Venuto a sapere da alcuni disertori che né Brasida si trovava a Torone né le forze presenti erano in grado di combattere efficacemente, avanzò con l'esercito di terra verso la città, mentre inviò dieci navi a circumnavigare il porto. Arrivò per primo alla fortificazione che Brasida aveva costruito intorno alla città, cercando di includere al suo interno il sobborgo; e, abbattendo un tratto delle antiche mura, l'aveva trasformata in un'unica città.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco TUCIDIDE
- Visite: 2
βοηθήσαντες δὲ ἐς αὐτὸ Πασιτελίδας τε ὁ Λακεδαιμόνιος ἄρχων καὶ ἡ παροῦσα φυλακὴ προσβαλόντων τῶν Ἀθηναίων ἠμύνοντο. καὶ ὡς ἐβιάζοντο καὶ αἱ νῆες ἅμα περιέπλεον ‹αἱ› ἐς τὸν λιμένα περιπεμφθεῖσαι, δείσας ὁ Πασιτελίδας μὴ αἵ τε νῆες φθάσωσι λαβοῦσαι ἐρῆμον τὴν πόλιν καὶ τοῦ τειχίσματος ἁλισκομένου ἐγκαταληφθῇ, [2] ἀπολιπὼν αὐτὸ δρόμῳ ἐχώρει ἐς τὴν πόλιν. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι φθάνουσιν οἵ τε ἀπὸ τῶν νεῶν ἑλόντες τὴν Τορώνην καὶ ὁ πεζὸς ἐπισπόμενος αὐτοβοεὶ κατὰ τὸ διῃρημένον τοῦ παλαιοῦ τείχους ξυνεσπεσών. καὶ τοὺς μὲν ἀπέκτειναν τῶν Πελοποννησίων καὶ Τορωναίων εὐθὺς ἐν χερσί, τοὺς δὲ [3] ζῶντας ἔλαβον, καὶ Πασιτελίδαν τὸν ἄρχοντα. Βρασίδας δὲ ἐβοήθει μὲν τῇ Τορώνῃ, αἰσθόμενος δὲ καθ' ὁδὸν ἑαλωκυῖαν ἀνεχώρησεν, ἀποσχὼν τεσσαράκοντα μάλιστα σταδίους μὴ [4] φθάσαι ἐλθών.
Pasitelida, comandante spartano, insieme alla guarnigione presente, cercò di difendersi dall'attacco degli Ateniesi. Tuttavia, sotto la pressione crescente e vedendo le navi ateniesi che avevano circumnavigato il porto e stavano per sbarcare, temette che la città potesse essere presa prima del suo rientro e che il presidio della fortificazione rimanesse intrappolato. Per questo motivo, abbandonò la posizione e corse verso la città. Gli Ateniesi, però, lo precedettero: le truppe sbarcate dalle navi riuscirono a conquistare Torone, mentre la fanteria, seguendo l'attacco e approfittando della breccia aperta nelle antiche mura, irruppe nella città. Molti dei Peloponnesiaci e dei Toronei furono uccisi sul posto, mentre altri furono catturati vivi, tra cui lo stesso Pasitelida. Brasida, che stava marciando in aiuto di Torone, apprendendo della caduta della città mentre era ancora in viaggio e si ritirò, fermandosi a circa quaranta stadi di distanza per evitare di arrivare troppo tardi e rischiare un attacco nemico.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco TUCIDIDE
- Visite: 2
Οὕτω μὲν τὰ τῶν Ἑλλήνων πράγματα ἐφθάρη ἐξ ἔτη πολεμήσαντα· καὶ ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν πορευόμενοι διὰ τῆς Λιβύης ἐς Κυρήνην ἐσώθησαν, οἱ δὲ πλεῖστοι ἀπώλοντο. Αἴγυπτος δὲ πάλιν ὑπὸ βασιλέα ἐγένετο πλὴν Ἀμυρταίου τοῦ ἐν τοῖς ἕλεσι βασιλέως· τοῦτον δὲ διὰ μέγεθός τε τοῦ ἕλους οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν, καὶ ἅμα μαχιμώτατοί εἰσι τῶν Αἰγυπτίων οἱ ἕλειοι. Ινάρως δὲ ὁ Λιβύων βασιλεύς, ὃς τὰ πάντα ἔπραξε περὶ τῆς Αἰγύπτου, προδοσίᾳ ληφθεὶς ἀνεσταυρώθη. Ἐκ δὲ τῶν Ἀθηνῶν καὶ τῆς ἄλλης ξυμμαχίδος πεντήκοντα τριήρεις διάδοχοι πλέουσαι ἐς Αἴγυπτον ἔσχον κατὰ τὸ Μενδήσιον κέρας· καὶ αὐτοῖς ἔκ τε γῆς ἐπιπεσόντες πεζοὶ καὶ ἐκ θαλάσσης Φοινίκων ναυτικὸν διέφθειραν τὰς πολλὰς τῶν νεῶν, αἱ δ᾽ ἐλάσσους διέφυγον πάλιν. Τὰ μὲν κατὰ τὴν μεγάλην στρατείαν Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων ἐς Αἴγυπτον οὕτως ἐτελεύτησεν. (Tucidide)
Così furono distrutti (ἐφθάρη, φθείρω aor indic pass 3a sg) gli affari dei Greci dopo aver combattuto per molti anni; e pochi fra i molti, procedendo (πορεύω) per la Libia, si spinsero (εἰσωθέω) a Cirene, mentre la maggior parte perì (ἀπόλλυμι). L'Egitto fu di nuovo sotto il re, eccetto Amirteo, il re nelle paludi; non riuscivano a prenderlo (αἱρέω, inf aor) a causa della vastità delle paludi, e nello stesso ... (CONTINUA)