- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: RESIS - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Alcibiade fa l'encomio di Socrate
versione greco Rhesis pagina 322 numero 251
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: RESIS - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Rhesis pagina 79 numero 45
Πολεις δ' εισιν τη Κρητη πλειους μεν, μεγισται δε και επιφανεσταται τρεις Κνωσσος, Γορτυνα, Κυδωνια, διφεροντως ... εκπολημησαντες και τα πειρατικα των κιλικιων φρουρια.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: RESIS - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Rhesis pagina 89 numero 72
Ην δε τω θυμω χαριζομεθα και Λακεδαιμονοιυς δε τους παροντας της εξαπατης τιμωρησωμεθα και την πολιν ... εστι τις ουτως αφρων οστις οιεται αν ημας περιγενεσθαι.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: RESIS - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Rhesis pagina 79 numero 48
Πας τιματω πασαις τιμαις ενννομοις τους αυτου γεννητορας εαν τις εν τηδε τη πολει ... οιτινες αν ωσι πρεσβυτατοι απαντων·
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: RESIS - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Carmide prega Andocide di dire chi ha mutilato le erme in Atene
versione greco e traduzione LIBRO RHESIS
Επειδή δε έδεδέμεθα πάντες έν τώ αύτω καί νϋξ τε ήν καί τό δεσμωτήριον συνεκεκλητο. ήκον δέ τω μέν μήτηρ τώ δέ αδελφή τω δέ γυνή και παίδες, ήν δέ βοή καί οίκτος κλαόντων και όδυρομενων τά παρόντα κακά. λέγει προς με Χαρμίδης, ών μέν ανεψιός, ήλικιώτης δε και συνεκτραφεις έν τη οικία τη ημέτερα έκ παιδος. ότι «Ανδοκίδη, των μεν παρόντων κακών όρας τό μέγεθος, εγώ δ' έν μέν τω πα ρελθόντι χρόνω ουδέν έδεομην λέγειν ουδέ σε λυπειν νυν δέ αναγκάζομαι διά τήν παρουσαν ήμιν συμφοραν. όίς γαρ έχρω και ο'ις συνήσθα άνευ ήμων των συγ γενών, ούτοι έπί ταίς αίτιαις Βλ' άς ημείς άπολλύμεθα οι μέν αύτων τεθνάσιν. οι δέ ο'ιχονται φευγοντες. σφων αύτων καταγνοντες άδικείν. Εί ήκουσάς τι τούτου του πράγματος του γενομένου είπε. καί πρώτον μέν σεαυτον σωσον. είτα δε τον πάτερα, δν είκος έστι σε μάλιστα φιλειν. είτα δε τον κηδεστήν. δς έχει σου τήν άδελφήν ήπερ σοι μονη εστίν, έπειτα δέ έμέ. δς έν άπαν τι τω βιω ήνίασα μεν σε ούδεν πωποτε. προθυμότατος δε εις σε και τά σα πράγματα ειμί. δ τι άν δέη ποιεϊν».
Fummo tutti rinchiusi nello stesso carcere, era notte, la prigione era stata chiusa: erano accorsi presso questo la madre, presso quello la sorella, presso un altro ancora la moglie e i figli, dovunque s'udivano grida e pianto di chi gemeva e lamentava la presente sventura. A questo punto mi si rivolge Carmide, mio cugino e coetaneo, cresciuto con me fin da fanciullo in casa mia. «Andocide, tu vedi bene la gravita dei mali che incombono su di noi, io prima d'ora non ho mai sentito il bisogno di dirti alcunché né di recarti molestia, ma ora mi vedo costretto a farlo per la disgrazia che ci colpisce. Infatti gli amici che frequentavi e coi quali avevi dimestichezza, esclusi noi tuoi congiunti, per le accuse che ci hanno travolto, chi è morto, chi se n'è andato in esilio, per aver riconosciuto da se medesimi la propria colpevolezza. .Se dunque tu hai udito qualcosa di questo affare, parla e salva prima di tutto te stesso, poi tuo padre, che è naturale che tu ami sopra ogni altro, poi tuo cognato, che ha sposato la tua unica sorella, e poi gli altri congiunti e parenti che sono in così gran numero e infine me, che in tutta la vita non ti ho mai dato alcun fastidio, ma anzi sono prontissimo a fare per te e i tuoi interessi tutto quanto occorra».