- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTERATURA E STORIA DI ROMA ANTICA versioni latino
- Visite: 2
Mittit primo Brutum adulescentem cum cohortibus Caesar, post cum aliis Gaium Fabium legatum; postremo ipse, cum vehementius pugnaretur, integros subsidio adducit. Restituto proelio ac repulsis hostibus eo quo Labienum miserat contendit; cohortes quattuor ex proximo castello deducit, equitum partem sequi, partem circumire exteriores munitiones et ab tergo hostes adoriri iubet. Labienus, postquam neque aggeres neque fossae vim hostium sustinere poterant, coactis una XL cohortibus, quas ex proximis praesidus deductas fors obtulit, Caesarem per nuntios facit certiorem quid faciendum existimet. Accelerat Caesar, ut proelio intersit.
Traduzione
Cesare per prima cosa invia il giovane Decimo Bruto con le coorti, poi l’ufficiale C. Fabio con gli altri; da ultimo egli stesso, mentre si combatteva con più vigore, conduce uomini freschi in soccorso. Riequilibrate le sorti della battaglia e respinti i nemici, si dirige dove aveva mandato Labieno; fa uscire quattro coorti dalla rocca più vicina, ordina ad una parte dei cavalieri di seguirlo, ad un’altra di aggirare le fortificazioni esterne ed assalire i nemici alle spalle. Labieno, dal momento che né i terrapieni né i fossati potevano contenere l’impeto dei nemici, raccolte a sé trentanove coorti che, tratte dai presidi più vicini, la sorte gli offrì, informa Cesare attraverso messaggeri di cosa pensa si debba fare. Cesare si affretta per partecipare alla battaglia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTERATURA E STORIA DI ROMA ANTICA versioni latino
- Visite: 2
Fugato omni equitatu Vercingetorix copias suas ut pro castris conlocaverat reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit. Caesar impedimentis in proximum collem deductis duabus legionibus praesidio relictis secutus, quantum diei tempus est passum, circiter tribus milibus hostium ex novissimo agmine interfectis altero die ad Alesiam castra fecit. Perspecto urbis situ perterritisque hostibus, quod equitatu, qua maxime parte exercitus confidebant, erant pulsi, adhortatus ad laborem milites circumvallare instituit.
Traduzione
Messa in fuga tutta la cavalleria, Vercingetorige fece ritirare le sue truppe come aveva disposto davanti all’accampamento e immediatamente iniziò a marciare verso Alesia, che è la città dei Mandubi, e velocemente ordinò di far uscire dall’accampamento i bagagli e di seguirlo. Cesare, condotti giù in un colle vicino i bagagli e lasciate due legioni di guardia, seguendo per quanto lo permise la durata del giorno, essendo stati uccisi circa tremila dei nemici dalla retroguardia, il giorno seguente pose l’accampamento ad Alesia. Esplorata l’area della città ed essendo stati atterriti i nemici, poiché erano stati sconfitti nella cavalleria, parte in cui l’esercito confidava maggiormente, esortando i soldati al lavoro iniziò a far costruire intorno ad Alesia un vallo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: LETTERATURA E STORIA DI ROMA ANTICA versioni latino
- Visite: 2
Eius adventu ex colore vestitus cognito, quo insigni in proeliis uti consuerat, turmisque equitum et cohortibus visis quas se sequi iusserat, ut de locis superioribus haec declivia et devexa cernebantur, hostes proelium committunt. Utrimque clamore sublato excipit rursus ex vallo atque omnibus munitionibus clamor. Nostri omissis pilis gladiis rem gerunt. Repente post tergum equitatus cernitur; cohortes aliae adpropinquant. Hostes terga vertunt; fugientibus equites occurrunt. Fit magna caedes. Sedullus dux et princeps Lemovicum occiditur; Vercassivellaunus Arvernus vivus in fuga comprehenditur; signa militaria lxxiiii ad Caesarem referuntur; pauci ex tanto numero incolumes se in castra recipiunt. Conspicati ex oppido caedem et fugam suorum desperata salute copias a munitionibus reducunt. Fit protinus hac re audita ex castris Gallorum fuga. Quod nisi crebris subsidiis ac totius diei labore milites essent defessi, omnes hostium copiae deleri potuissent. De media nocte missus equitatus novissimum agmen consequitur; magnus numerus capitur atque interficitur, reliqui ex fuga in civitates discedunt.
Traduzione
imgscrambler}Riconosciuto il suo arrivo dal colore del vestito, insegna che era solito usare nei combattimenti, e viste le squadre di cavalieri e le coorti a cui aveva ordinato di seguirlo, poiché dai luoghi superiori si vedevano questi luoghi in pendio e sulla china, i nemici attaccano battaglia. Alzatosi il grido da entrambe le parti, risponde un grido dalla trincea e da tutte le fortificazioni. I nostri lasciati i giavellotti affrontano la cosa con le spade. Improvvisamente si vede la cavalleria alle spalle; altre coorti si avvicinano. I nemici voltano le spalle; i cavalieri corrono contro i fuggitivi. Segue una grande strage. Il comandante Sedullo e i capi dei Lemovici vengono uccisi; l’arverno Vercassivellauno è catturato vivo durante la fuga; a Cesare sono riportate settantaquattro insegne militari; pochi tra un così grande numero ritornano incolumi negli accampamenti. Dalla città avendo visto la strage e la fuga dei suoi, persa la speranza di salvezza, ritirano le truppe dalle fortificazioni. Udita questa cosa, subito avviene la fuga dei Galli dagli accampamenti: che se i soldati non fossero stati stanchi per i continui soccorsi e la fatica di tutto il giorno, tutte le truppe dei nemici sarebbero state distrutte. Dalla mezzanotte la cavalleria inviata insegue la retroguardia, un gran numero viene catturato e ucciso, i rimanenti grazie alla fuga se ne vanno alle città.