- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ASKESIS- versioni greco tradotte
- Visite: 2
Askesis pagina 192 numero 111
Αλλα Σωκρατης γε, εφη ο κατηγορος, ου μονον τους πατερας, αλλα και τους αλλους συγγενεις εποιει εν ατιμια ειναι .... περι πατερων τε και των αλλων συγγενων και περι φιλων ταυτα λεγοντα.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ASKESIS- versioni greco tradotte
- Visite: 2
Askesis pagina 308 numero 261
Κυρος μεν ουν ουτως ειπεν ανεστη δ επ αυτω χρυσαντας και ειπεν ωδε..." fine: "...δια τι αλλο μαλον κατεπραξαμεν η δια το πειθεσθαι τω αρχοντι"
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ASKESIS- versioni greco tradotte
- Visite: 2
Askesis pagina 208 numero 124
Βουλευομένοις δὲ τοῖς ἄρχουσι καὶ συνέδροις τῶν Μιντουρνησίων ἔδοξε μὴ μέλλειν, ἀλλὰ διαχρήσασθαι τὸν ἄνδρα. καὶ τῶν μὲν πολιτῶν οὐδεὶς ὑπέστη τὸ ἔργον, ἱππεὺς δὲ Γαλάτης τὸ γένος ἢ Κίμβρος - ἀμφοτέρως γὰρ ἱστορεῖται -- λαβὼν ξίφος ἐπεισῆλθεν αὐτῷ. τοῦ δ' οἰκήματος, ἐν ᾧ ἔτυχε μέρει κατακείμενος, οὐ πάνυ λαμπρὸν φῶς ἔχοντος, ἀλλ' ὄντος ἐπισκίου, λέγεται τὰ μὲν ὄμματα τοῦ Μαρίου φλόγα πολλὴν ἐκβάλλοντα τῷ στρατιώτῃ φανῆναι, φωνὴν δὲ μεγάλην ἐκ τοῦ παλισκίου γενέσθαι· "σὺ δὴ τολμᾷς ἄνθρωπε Γάιον Μάριον ἀνελεῖν; " ἐξῆλθεν οὖν εὐθὺς ὁ βάρβαρος φυγῇ, καὶ τὸ ξίφος ἐν μέσῳ καταβαλὼν ἐχώρει διὰ θυρῶν, τοῦτο μόνον βοῶν· "οὐ δύναμαι Γάιον Μάριον ἀποκτεῖναι. "
A coloro che volevano comandare e ai consiglieri tra gli abitanti di Minturno non sembrava opportuno esitare, ma sembrava opportuno uccidere l'uomo. Ma nessuno fra i cittadini intraprendeva un'azione, poi un cavaliere gallo per stirpe piuttosto che cimbro - infatti si interrogava in entrambi i modi - prendendo il pugnale si scagliò contro quello. Questi lo colpì in una parte della casa in cui quello giaceva non avendo una luce chiara, ma essendo al buio, si dice che gli occhi di Mario al soldato sembravano emettere una gran fiamma, poi si dice che una voce profonda uscì dall'ombra: "dunque tu hai il coraggio, uomo, di uccidere Gaio Mario?". Quindi il barbaro si diede subito alla fuga e andò via dalla porta lasciando il pugnale nel mezzo, urlando solo questo: "non posso uccidere Gaio Mario. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ASKESIS- versioni greco tradotte
- Visite: 2
ASKESIS pagina 123 numero 207
Λύσανδρος δὲ τάς τε ναῦς καὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τἆλλα πάντα εἰς Λάμψακον ἀπήγαγεν, ἔλαβε δὲ καὶ τῶν στρατηγῶν ἄλλους τε καὶ Φιλοκλέα καὶ Ἀδείμαντον. ᾗ δ' ἡμέρᾳ ταῦτα κατειργάσατο, ἔπεμψε Θεόπομπον τὸν Μιλήσιον λῃστὴν εἰς Λακεδαίμονα ἀπαγγελοῦντα τὰ γεγονότα, ὃς ἀφικόμενος τριταῖος ἀπήγγειλε. μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρος ἁθροίσας τοὺς συμμάχους ἐκέλευσε βουλεύεσθαι περὶ τῶν αἰχμαλώτων. ἐνταῦθα δὴ κατηγορίαι ἐγίγνοντο πολλαὶ τῶν Ἀθηναίων, ἅ τε ἤδη παρενενομήκεσαν καὶ ἃ ἐψηφισμένοι ἦσαν ποιεῖν, εἰ κρατήσειαν τῇ ναυμαχίᾳ, τὴν δεξιὰν χεῖρα ἀποκόπτειν τῶν ζωγρηθέντων πάντων, καὶ ὅτι λαβόντες δύο τριήρεις, Κορινθίαν καὶ Ἀνδρίαν, τοὺς ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πάντας κατακρημνίσειαν· Φιλοκλῆς δ' ἦν στρατηγὸς τῶν Ἀθηναίων, ὃς τούτους διέφθειρεν. ἐλέγετο δὲ καὶ ἄλλα πολλά, καὶ ἔδοξεν ἀποκτεῖναι τῶν αἰχμαλώτων ὅσοι ἦσαν Ἀθηναῖοι πλὴν Ἀδειμάντου, ὅτι μόνος ἐπελάβετο ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ περὶ τῆς ἀποτομῆς τῶν χειρῶν ψηφίσματος· ᾐτιάθη μέντοι ὑπό τινων προδοῦναι τὰς ναῦς. Λύσανδρος δὲ Φιλοκλέα πρῶτον ἐρωτήσας, ὃς τοὺς Ἀνδρίους καὶ Κορινθίους κατεκρήμνισε, τί εἴη ἄξιος παθεῖν ἀρξάμενος εἰς Ἕλληνας παρανομεῖν, ἀπέσφαξεν.
Lisandro portò a Lampsaco le navi, i prigionieri e tutto il resto sorvegliando in particolare Filocle e Adimando fra gli strateghi. Lo stesso giorno in cui portò a compimento queste operazioni mandò a Sparta ad annunciare ciò che era accaduto Teompompo di Mileto un corsaro, che arrivò due giorni dopo e raccontò i fatti. Dopo queste cose Lisandro riunì gli alleati e li invitò a deliberare sulla sorte dei prigionieri. Vi furono allora contro gli Ateniesi numerose accuse riguardanti le illegalità già commesse e quelle che avevano decretato di compiere, se avessero vinto: mozzare la mano destra a tutti i prigionieri. Li si accusava inoltre di essersi impadroniti di due triremi, una di Corinto e una di Andrò, e di averne gettato in mare tutti gli uomini: lo stratego ateniese responsabile della loro morte era Filocle. Vi furono anche molte altre accuse, quindi si deliberò di mandare a morte tutti i prigionieri ateniesi tranne Adimanto, perché era stato l'unico a opporsi in Assemblea al voto sull'amputazione delle mani; del resto, fu poi accusato da alcuni di aver consegnato la flotta al nemico. Lisandro prima chiese a Filocle quale punizione meritasse per essersi assunto l'iniziativa di oltraggiare dei Greci, poi lo fece sgozzare.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: ASKESIS- versioni greco tradotte
- Visite: 2
Lo scarabeo e l'aquila
Ἁετὸς λαγὼν ἐδίωκεν• ὁ δὲ κάνθαρον ὁρᾷ καί ἱκετεύει σῴζεσθαι. Ὁ δὲ κάνθαπος παραθαρσύνει τὸν λαγὼν καί, ὅτε ὁ ἀετὸς ἐγγὺς γίγνεται, λέγει• "Μὴ κτείνε τὸν ίκέτην". Ἀλλ' ὁ ἀετὸς τὸν λαγὼν καταβιβρώσκει ἐν ὸφθαλμοῖς τοῦ κανθάπου. Ὁ δὲ ἀπ' ἐκείνου τοῦ χρόνου συνεχῶς παρατηρεῖ τοῦ ἀετοῦ τὰς καλιὰς καί, εἴ ποτε ὁ ἀετὸς τίκτει, ἀναπέτεται καὶ κυλίει τὰ ὠὰ καί κατεὰσσει. Διό, ὡς λέγουσιν, ἀπ'ἐκείνου τοῦ χρόνου οἱ ἀετοί οὐ νεοττεύουσιν, ὅτε οί κάνθαποι φαίνονται.
Un’aquila inseguiva una lepre; quella vede uno scarabeo e prega di salvare. Lo scarabeo incoraggia la lepre e, poiché l’aquila viene vicino, dice: “ Non uccidere la supplice”. Ma l’aquila divora la lepre davanti gli occhi dello scarabeo. Egli da quel momento sorveglia continuamente i nidi dell’aquila e, se talora l’aquila procrea, si alza in volo e rotola le uova e rompe. Per questo, come dicono, da quel tempo, le aquile non nidificano, perché gli scarabei si presentano.
Altra versione dal libro askesis