- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Virgilio
- Visite: 1
Scansione metrica completa del proemio dell'Eneide (versi 1-33), fatta secondo le regole e pronta per i tuoi compiti, le tue versioni e per preparare le interrogazioni.
Ārmă vĭ- | rūmquĕ că- | nō, Trōi- | ae quī prī- | mŭs ăb ō- | rīs
Ītăli- | (am) fātō | prŏfŭgūs, | Lāvīniă- | quĕ vē- | nīt
lītŏră, | mūlt(um) il- | l(e) ĕt tēr- | rīs iāc- | tātŭs ĕt | āltō
vī sŭpĕ- | rūm, sae- | vae mĕmŏ- | rēm Iū- | nōnĭs ŏb | īrām
mūltă quŏ- | qu(e) ĕt bēl- | lō pās- | sūs, dūm | cōndĕrĕt | ūrbēm
īnfēr- | rētquĕ dĕ- | ōs Lătĭ- | ō; gĕnŭs | ūndĕ Lă- | tīnūm
Ālbā- | nīquĕ pă- | trēs āt- | qu(e) āl- | tae moe- | nĭă Rō- | mae.
Mūsă, mĭ- | hī caū- | sās mĕmŏ- | rā, quō | nūmĭnĕ | laēsō
quīdvĕ dŏ- | lēns rē- | gīnă dĕ- | ūm tōt | vōlvĕrĕ | cāsūs
īnsīg- | nēm pĭĕ- | tātĕ vĭ- | rūm, tŏt ă- | dīrĕ lă- | bōrēs
īmpŭlĕ- | rīt. Tān- | taēn(e) ănĭ- | mīs cae- | lēstĭbŭs | īraē?
Ūrbs ăn- | tīquă fŭ- | īt (Tyrĭ- | ī tĕnŭ- | ērĕ cŏ- | lōnī)
Kārthā- | gō, Ītăli- | (am) cōn- | trā Tĭbĕ- | rīnăquĕ | lōngē
ōstĭă, | dīvĕs ŏ- | pūm stŭdĭ- | īsqu(e) ăspĕr- | rĭmă bēl- | lī;
quām Iū- | nō fēr- | tūr tēr- | rīs măgĭs | ōmnĭbŭs | ūnām
pōsthăbĭ- | tā cŏlŭ- | īssĕ Să- | mō: hīc | īllīŭs | ārmă,
hīc cūr- | rūs fŭĭt; | hōc rē- | gnūm deă | gēntĭbŭs | ēssĕ,
sī quā | fātă sĭ- | nānt, iām | tūm tēn- | dītquĕ fŏ- | vētquĕ.
Prōgĕnĭ- | (em) sĕd ĕ- | nīm Trō- | iānō | sānguĭnĕ | dūcī
aūdĭĕ- | rāt, Tyrĭ- | ās ō- | līm quae | vērtĕrĕt | ārcēs;
hīnc pŏpŭ- | lūm lātē | rēgēm | bēllōquĕ sŭ- | pērbūm
vēntū- | r(um) ēxcĭdĭ- | ō Lĭby- | aē: sīc | vōlvĕrĕ | pārcās.
Īd mĕtŭ- | ēns vĕtĕ- | rīsquĕ mĕ- | mōr Sā- | tūrnĭă | bēllī,
prīmă quŏd | ād Trō- | iam prō | cārīs | gēssĕrăt | Ārgīs:
nēcd(um) ĕtĭ- | (am) caū- | saē ī- | rārūm | saevīquĕ dŏ- | lōrēs
ēxcĭdĕ- | rānt ănĭ- | mō; mă- | nĕt āl- | tā mēntĕ rĕ- | pōstūm
iūdĭcĭ- | ūm Părĭ- | dīs sprē- | taēqu(e) ĭn- | iūrĭă | fōrmaē
ēt gĕnŭs | īnvī- | s(um) ĕt rāp- | tī Găny- | mēdĭs hŏ- | nōrēs:
hīs āc- | cēnsă sŭ- | pēr iac- | tātōs | aēquŏrĕ | tōtō
Trōăs, rē- | lĭquĭ- | ās Dă- | nă(um) āt- | qu(e) īmmī- | tĭs Ă- | chīllī,
ārcē- | bāt lōn- | gē Lătĭ- | ō, mŭl- | tōsquĕ pĕr | ānnōs
ērrā- | bānt āc- | tī fā- | tīs mări- | (a) ōmnĭă | cīrcūm.
Tāntaē | mōlĭs ĕ- | rāt Rō- | mānām | cōndĕrĕ | gēntēm.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Virgilio
- Visite: 2
MELIBOEUS: Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi? TITYRUS: Libertas, quae sera tamen respexit inertem, candidior postquam tondenti barba cadebat, respexit tamen et longo post tempore venit, postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. Namque - fatebor enim - dum me Galatea tenebat, nec spes libertatis erat nec cura peculi. Quamvis multa meis exiret victima saeptis pinguis et ingratae premeretur caseus urbi, non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat. MELIBOEUS: Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares, cui pendere sua patereris in arbore poma. Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus, ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant.
MELIBEO: E quale ragione così importante avesti di visitare Roma? TITIRO: La libertà, che, benché tarda, si volse a guardare me rassegnato, quando già la barba mi cadeva più bianca a tagliarla, tuttavia si volse e venne dopo lungo tempo, dopo che Amarillide mi possiede, e Galatea mi ha abbandonato. Infatti - insomma, lo confesserò- per tutto il tempo che Galatea mi possedeva, né v'era speranza di libertà né cura del patrimonio. Per quanto uscissero molte vittime dai miei recinti, e fosse prodotto grasso formaggio per la città ingrata, mai carica di denaro mi tornava a casa la destra MELIBEO: Mi chiedevo con meraviglia per quale ragione, Amarillide, invocassi mesta gli dei, per chi lasciassi pendere sul loro albero i frutti; Titiro era lontano da qui. Te gli stessi pini, o Titiro, te le stesse fonti, questi stessi arbusti invocavano.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Virgilio
- Visite: 2
TITYRUS: Quid facerem? Neque servitio me exire licebat nec tam praesentis alibi cognoscere divos. Hic illum vidi iuvenem, Meliboee, quot annis bis senos cui nostra dies altaria fumant. Hic mihi responsum primus dedit ille petenti: ”pascite ut ante boves, pueri, submittite tauros”. MELIBOEUS: Fortunate senex, ergo tua rura manebunt. Et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus limosoque palus obducat pascua iunco: non insueta gravis temptabunt pabula fetas nec mala vicini pecoris contagia laedent. Fortunate senex, hic inter flumina nota et fontis sacros frigus captabis opacum. Hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes Hyblaeis apibus florem depasta salicti saepe levi somnum suadebit inire susurro: hinc alta sub rupe canet frondator ad auras; nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo. TITYRUS: Ante leves ergo pascentur in aethere cervi et freta destituent nudos in litore pisces, ante pererratis amborum finibus exsul aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim, quam nostro illius labatur pectore vultus.
TITIRO: Cosa avrei dovuto fare? Non mi era permesso di uscire dalla schiavitù né di conoscere altrove divinità così propizie Qui io vidi quel giovane, o Melibeo, per il quale ogni anno i nostri altari fumano per dodicigiorni. Qui a me che lo chiedevo, quello per primo (mi) diede una risposta: “Pascolate come prima i buoi, o ragazzi; allevate i tori”. MELIBEO: O vecchio fortunato, quindi rimarranno tuoi i campi. Ed (erano) abbastanza grandi per te, anche se la pietra nuda e la palude col giunco fangoso ricoprono tutti i pascoli: insoliti pascoli non nuoceranno alle pesanti pecore gravide, né pericolosi contagi di un gregge vicino le danneggerà. O vecchio fortunato, qui tra i fiumi noti e le fonti sacre prenderai il fresco ombreggiato. Da un lato dal vicino limite, la siepe di sempre, succhiata nel fiore del salice dalle api iblee, spesso ti concilierà il sonno con un lieve sussurro: dall’altro ai piedi di un’alta rupe canterà il potatore ai venti; né tuttavia frattanto le rauche colombe, tua cura, né la tortora cesseranno di tubare dall’alto dell’olmo. TITIRO: Dunque i cervi pasceranno leggeri nell’etere e i flutti abbandoneranno nudi i pesci sulla spiaggia, dopo aver percorso i territori di entrambi, esule o il Parto berrà l’Arari o la Germania (berrà) il Tigri, prima che svanisca dal nostro cuore il suo volto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Virgilio
- Visite: 2
Solae communes natos, consortia tecta urbis habent magnisque agitant sub legibus aevum, et patriam solae et certos novere penates, venturaeque hiemis memores aestate laborem experiuntur et in medium quaesita reponunt. Namque aliae victu invigilant et foedere pacto exercentur agris; pars intra saepta domorum Narcissi lacrimam et lentum de cortice gluten prima favis ponunt fundamina, deinde tenaces suspendunt ceras: aliae spem gentis adultos educunt fetus, aliae purissima mella stipant et liquido distendunt nectare cellas. Sunt quibus ad portas cecidit custodia sorti, inque vicem speculantur aquas et nubila caeli aut onera accipiunt venientum aut agmine facto ignavum fucos pecus a praesepibus arcent. Fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella
Le api uniche tra gli altri animali ad avere figli e tetti in comune nelle sedi, rascorrono la vita secondo le leggi naturali e hanno imparato a riconoscere come uniche una patria e antenati certi, inoltre memori del ritorno dell’inverno esse sperimentano nell’estate la fatica di metter da parte per la comunità la provvista. Effettivamente talune vigilano sul vitto e, secondo il patto prestabilito si danno da fare nei campi, altre ripongono dentro le pareti domestiche la lacrima del narciso ed il viscido glutine delle cortecce, come base primaria dei favi, poi fanno uscire il tenace cerume; altre portano; i figli adulti; speranza della razza; altre ammassano purissimo miele e riempiono le celle di nettare liquido. Vi sono di quelle a cui tocca in sorteggio di far la sentinella dinanzi alle porte, ed a turno osservano le nubi acquose del cielo o prelevano il carico di quelle che rientrano, oppure in schiera cacciano fuori dall’arnia i fughi, torma di fannulloni. Ferve l’azione e il miele fragrante odora di timo
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di Virgilio
- Visite: 2
Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat, sortitus fortunam oculis, et corpore toto eminus intorquet. Murali concita numquam tormento sic saxa fremunt, nec fulmine tanti dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar exitium dirum hasta ferens orasque recludit loricae et clipei extremos septemplicis orbes. Per medium stridens transit femur. Incidit ictus ingens ad terram duplicato poplite Turnus. Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit mons circum, et vocem late nemora alta remittunt Ille humilis supplexque oculos, dextramque precantem protendens, `Equidem merui nec deprecor, ' inquit: `utere sorte tua. Miseri te siqua parentis tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis Anchises genitor), Dauni miserere senectae et me seu corpus spoliatum lumine mavis redde meis. Vicisti, et victum tendere palmas Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx: ulterius ne tende odiis. ' Stetit acer in armis Aeneas, volvens oculos, dextramque repressit; et iam iamque magis cunctantem flectere sermo coeperat, infelix umero cum apparuit alto balteus et notis fulserunt cingula bullis Pallantis pueri, victum quem volnere Turnus straverat atque umeris inimicum insigne gerebat. Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris exuviasque hausit, furiis accensus et ira terribilis, `Tune hinc spoliis indute meorum eripiare mihi? Pallas te hoc volnere, Pallas immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit, ' hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
Enea, mentre egli indugia, agita in aria il lampo
della lancia fatale: colto con gli occhi il punto
preciso, vibra il colpo da lungi, a tutta forza.
Mai stridono così i macigni lanciati
da macchine d'assedio, mai così fragorosa
scoppia la folgore. L'asta volando come un turbine
porta con sé la morte: sibilando attraversa
gli orli della corazza e dello scudo fatto
di sette strati di cuoio, si pianta nella coscia.
Il grande Turno cade, piega il ginocchio a terra.
Balzano in piedi i Rutuli gridando, la montagna
tutt'intorno ne echeggia, le profonde foreste
ripercuotono il suono per lungo tratto. Turno
supplichevole, umile, rivolgendosi a Enea
con gli occhi e con le mani in atto di preghiera,
gli dice: "Ho meritato la mia sorte e non chiedo
perdono: segui pure il tuo destino. Solo,
ti prego, se hai pietà di un infelice padre
(come Anchise lo fu) sii misericordioso
della vecchiaia di Dauno, restituisci ai miei
me vivo od il mio corpo privato della vita,
come ti piace. Hai vinto, gli Ausoni hanno veduto
Turno sconfitto tenderti le mani: già Lavinia
è tua, non andar oltre nella vendetta!" Enea
fiero nelle sue armi ristette, pensieroso,
guardando l'avversario e trattenendo il colpo.
E quasi le preghiere riuscivano a commuoverlo,
già dubitava, quando gli apparve, sulla spalla
del vinto, il disgraziato cinturone, fulgente
tutto di borchie d'oro, del giovane Pallante,
che Turno aveva ucciso con un colpo mortale
e di cui indossava come trofeo la spoglia.
Vista quella cintura, ricordo d'un dolore
terribile, infiammato di rabbia, acceso d'ira:
"Tu forse, che hai indossato le spoglie dei miei amici,
vorresti uscirmi vivo dalle mani? Pallante -
disse - solo Pallante ti sacrifica, e vendica
la sua fine col sangue tuo scellerato. " Pianta
furibondo la spada nel petto avverso. Il corpo
di Turno si distende nel freddo della morte,
la sua vita sdegnosa cala giù tra le Ombre