- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SPOUNDAIOS - versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Un giorno solenne
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Spoundaios
I cittadini preparano una festa in onore dei vincitori della battaglia; le fanciulle forniscono corone di alloro e focaccie d'orzo, i giovani ulivo e il bottino di guerra. I soldati trasportano le spade sopra il carro e sacrificano cerimonie alle dee con le spade nei palmi delle mani. Gli arcieri e i peltasti ammirano l'amicizia dei cittadini e cantano il canto della vittoria, il gruppo ascolta in silenzio. Il cuore della leonessa è sopra il fuoco e la sacerdotessa lo brucia, nel frattempo le preghiere vengono rivolte dai giovani e dalle fanciulle di sera. La devozione dei cittadini dà luce ai vincitori e la gioia cattura le anime dell'assemblea.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SPOUNDAIOS - versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Ognuno compie il suo dovere
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Spoundaios
inizio: 'εν τη οικια ό μεν δουλος τω δεσπωτη δουλευσει και ή θεραπαινα
fine: ουδεις τον βιον τη ραθυμια διατριψει
TRADUZIONE
Nella casa il servo servirà il padrone e la serva custodirà i beni della famiglia, mentre la padrona tesserà la tela; nel giardino il giardiniere pianterà gli alberi e raccoglierà i frutti, nel vigneto la tortora raccoglierà i grappoli d'uva. Al pascolo il pastore pascolerà il gregge, mentre nel bosco il cacciatore caccerà gli animali; nel mare e nei fiumi i pescatori cattureranno i pesc, mentre i marinai trasporteranno i viaggiatori. Nelle scuole gli insegnati educheranno, i ragazzi impareranno; nella palestra il docente di ginnastica allenerà, mentre l'atleta riceverà il premio; nell'assemblea i retori arringheranno, mentre nelle battaglie i soldati combatteranno e nelle cittò i cittadini saggi terranno consigli. Nessuno trascorrerà la vita nella pigrizia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SPOUNDAIOS - versioni di greco tradotte
- Visite: 2
La scelta di Paride
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Spundaios
TRADUZIONE
Infatti non essendo passato molto tempo, essendoci stata tra gli dei in merito alla bellezza una contesa, della quale Paride figlio di Priamo fu eletto giudice, e offrendogli Era di regnare su tutta l'Asia, Atena di riuscire vincitore nelle guerre, Afrodite le nozze di Elena, non riuscendo a prendere una decisione tra i corpi, ma essendo stato sopraffatto dalla vista delle dee, essendo stato costretto a diventare giudice dei doni, scelse la familiarità di Elena invece di tutti gli altri (doni)non considerando i desideri, -sebbene anche ciò è preferibile per le persone sagge a molte altre cose, ma tuttavia egli non mirò a ciò- ma desiderò diventare parenti di Zeus, ritenendo che questo fosse un privilegio molto più importante e più bello che il regno dell' Asia, e che talora gli capitassero grandi autorità e poteri a volte capitano a uomini malvagi, nessuno tra i posteri sarebbe stato considerato degno di tale donna, inoltre non avrebbe potuto lasciare nessun altro bene migliore ai figli del fatto che aveva fatto in modo che essi fossero non solo da parte di padre ma anche di madre discendente di Zeus. Sapeva infatti che gli altri successi cessano velocemente, mentre la nobiltà di nascita rimane sempre alle medesime persone a tal punto che questa scelta sarebbe rimasta per tutta la stirpe mentre gli altri doni per il tempo che riguardava lui(stesso).
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SPOUNDAIOS - versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Giuramento a Platea
VERSIONE DI GRECO di Licurgo
TRADUZIONE dal libro Spoundaios
TRADUZIONE
"Non stimerò di più il vivere della libertà, nella battaglia non fuggirò, ma nella schieramento sempre rimarrò, difendendo la mia patria e non abbandonerò i condottieri né vivi né morti, seppellirò tutti i caduti alleati nella battaglia. E avendo vinto in guerra i barbari non lascerò distrutta nessuna delle città alleate della Grecia, ma riscuoterò la decima da tutte le città che erano con i barbari e non ricostruirò nessuno dei templi abbattuti dai barbari, ma li lascerò ai posteri come ricordo dell'empietà dei barbari".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: SPOUNDAIOS - versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Edipo VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro SPOUNDAIOS
TRADUZIONE n. 1
Dopo la morte di Laio, essendo oppressi dalla sventura, i tebani mandano degli araldi sulla Grecia. Quindi Edipo reca aiuto e scioglie l'enigma dicendo che l'enigma fa allusione all'uomo. Subito la sfinge crolla dall'altura del precipizio e muore: i tebani essendo liberi dalle terribili disgrazie accolgono Edipo come salvatore. Edipo prende il potere e chiede la mano della regina Giocasta. La regina genera un figlio e una figlia.
traduzione n. 2
Dopo la morte di Laio, esendo oppressi da un evento, i tebani inviarono araldi per la grecia. Allora Edipo partecipa e scioglie l'enigma dicendo che l'enigma parla oscuramente sull'uomo. Subito la sfinge cade giù dal precipizio del colle e muore. I tebani essendo sciolti dalle terribili sventure accettarono Edipo come salvatore. Edipo prende con sè la regina e corteggia la regina Iocaste. La regina partorisce una figlia ed un figlio.