- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: KATA LOGON - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Τὶς οὐκ ἄν θαυμάσειε Παυσανίου τὴν ἄνοιαν...αρετην διεφερεν.
Chi dunque non si stupirebbe della stoltezza di quello che, divenuto benefattore della Grecia e vincitore della battaglia di Platea e ringraziato (ἐπαινέω) per portare a termine (ἐπιτελέω) molte altre imprese, invece poi non si curò (διαφῠλάσσω) della reputazione acquisita, ma, ammirando la ricchezza e la lussuria dei Persiani, disonorò (καταισχύνω) tutta la precedente (προϋπάρχω) reputazione? Esaltato infatti dai successi, aborrì (στῠγέω) l'educazione spartana, imitò (μιμεομαι) la licenza e la mollezza dei Persiani, mentre per nulla al mondo doveva emulare il modo di vivere dei Persiani; in fatti non essendo informato (πυνθάνομαι) da altri, ma egli stesso, facendolo con impegno, prese esperienza in misura della lussuria dei Persiani o assunse l'ereditario modo di vivere.
(By Geppetto)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: KATA LOGON - versioni greco tradotte
- Visite: 2
εἰ δὲ προησόμεθ᾽, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τούτους τοὺς ἀνθρώπους, εἶτ᾽ Ὄλυνθον ἐκεῖνος καταστρέψεται, φρασάτω τις ἐμοὶ τί τὸ κωλῦον ἔτ᾽ αὐτὸν ἔσται βαδίζειν ὅποι βούλεται. ἆρα λογίζεταί τις ὑμῶν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ θεωρεῖ τὸν τρόπον δι᾽ ὃν μέγας γέγονεν ἀσθενὴς ὢν τὸ κατ᾽ ἀρχὰς Φίλιππος; τὸ πρῶτον Ἀμφίπολιν λαβών, μετὰ ταῦτα Πύδναν, πάλιν Ποτείδαιαν, Μεθώνην αὖθις, εἶτα Θετταλίας ἐπέβη· μετὰ ταῦτα Φεράς, Παγασάς, Μαγνησίαν, πάνθ᾽ ὃν ἐβούλετ᾽ εὐτρεπίσας τρόπον ᾤχετ᾽ εἰς Θρᾴκην· εἶτ᾽ ἐκεῖ τοὺς μὲν ἐκβαλὼν τοὺς δὲ καταστήσας τῶν βασιλέων ἠσθένησε· πάλιν ῥᾴσας οὐκ ἐπὶ τὸ ῥᾳθυμεῖν ἀπέκλινεν, ἀλλ᾽ εὐθὺς Ὀλυνθίοις ἐπεχείρησεν. τὰς δ᾽ ἐπ᾽ Ἰλλυριοὺς καὶ Παίονας αὐτοῦ καὶ πρὸς Ἀρύββαν καὶ ὅποι τις ἂν εἴποι παραλείπω στρατείας.
Ma se lasceremo andare, o Ateniesi, anche questi uomini, e quello poi conquisterà Olinto, mi dica qualcuno cosa ci sarà più che impedisca a costui di andare dove vuole. Qualcuno di voi forse, o Ateniesi, considera e riflette sul modo con cui Filippo è diventato grande, pur essendo debole in principio? Dopo aver dapprima conquistato Anfipoli, dopo di ciò Pidna, di nuovo Potidea, poi Metone, piombò quindi in Tessaglia. Dopo di ciò, avendo predisposto Fere, Pagase, Magnesia, ogni cosa nel modo che voleva, se ne andò in Tracia; lì poi, cacciati alcuni dei re e ristabilitine altri, si ammalò. Di nuovo, riavutosi, non inclinava a darsi all’ozio, ma subito assalì quelli di Olinto. E tralascio le sue spedizioni contro gli Illiri e i Peoni e contro Aribba e dovunque qualcuno potrebbe dire
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: KATA LOGON - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Τῶν μὲν γὰρ Ἑλληνικῶν πολιτευμάτων ὅσα πολλάκις μὲν ηὔξηται, πολλάκις δὲ τῆς εἰς τἀναντία μεταβολῆς ὁλοσχερῶς πεῖραν εἴληφε, ῥᾳδίαν εἶναι συμβαίνει καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν προγεγονότων ἐξήγησιν καὶ τὴν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἀπόφασιν· τό τε γὰρ ἐξαγγεῖλαι τὰ γινωσκόμενα ῥᾴδιον, τό τε προειπεῖν ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος στοχαζόμενον ἐκ τῶν ἤδη γεγονότων εὐμαρές. περὶ δὲ τῆς Ῥωμαίων οὐδ´ ὅλως εὐχερὲς οὔτε περὶ τῶν παρόντων ἐξηγήσασθαι διὰ τὴν ποικιλίαν τῆς πολιτείας, οὔτε περὶ τοῦ μέλλοντος προειπεῖν διὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν προγεγονότων περὶ αὐτοὺς ἰδιωμάτων καὶ κοινῇ καὶ κατ´ ἰδίαν. διόπερ οὐ τῆς τυχούσης ἐπιστάσεως προσδεῖται καὶ θεωρίας, εἰ μέλλοι τις τὰ διαφέροντα καθαρίως ἐν αὐτῇ συνόψεσθαι. Συμβαίνει δὴ τοὺς πλείστους τῶν βουλομένων διδασκαλικῶς ἡμῖν ὑποδεικνύειν περὶ τῶν τοιούτων τρία γένη λέγειν πολιτειῶν, ὧν τὸ μὲν καλοῦσι βασιλείαν, τὸ δ´ ἀριστοκρατίαν, τὸ δὲ τρίτον δημοκρατίαν. δοκεῖ δέ μοι πάνυ τις εἰκότως ἂν ἐπαπορῆσαι πρὸς αὐτούς, πότερον ὡς μόνας ταύτας ἢ καὶ νὴ Δί´ ὡς ἀρίστας ἡμῖν εἰσηγοῦνται τῶν πολιτειῶν. κατ´ ἀμφότερα γὰρ ἀγνοεῖν μοι δοκοῦσι. δῆλον γὰρ ὡς ἀρίστην μὲν ἡγητέον πολιτείαν τὴν ἐκ πάντων τῶν προειρημένων ἰδιωμάτων συνεστῶσαν·
Accade che è facile la esposizione su fatti che si conoscono e sulla previsione del futuro di quegli stati Greci per quanto spesso si sono accresciuti, spesso, al contrario, hanno fatto esperienza di un completo mutamento di fortuna; infatti è facile il riferire i fatti conosciuti, è facile dichiarare sul futuro il fatto dedotto in base a fatti già conosciuti. Riguardo lo stato dei Romani invece non è assolutamente cosa facile né spiegare sulle situazioni presenti per la complessità della costituzione, né fare previsioni sul futuro per l’ignoranza dei fatti verificatisi prima intorno alle caratteristiche di vita in pubblico ed in privato. Perciò, se qualcuno osserverà in essa con chiarezza e precisione gli aspetti distintivi, occorre arrivare ad una attenzione e visione che colga nel segno. Accade che la maggior parte di coloro che si sono assunti il compito si istruirci con metodo su questo argomento, parlano di tre forme di costituzioni, che chiamano una regno, l’altra aristocrazia, la terza democrazia. A me parrebbe del tutto naturale porre loro una domanda, se ci propongono le forme di costituzioni come le uniche o piuttosto anche, per Zeus, come le migliori. Infatti in entrambi i casi a me pare che si sbaglino. È evidente infatti da ritenere la migliore quella che riunisce in sé tutte le caratteristiche di tutte le forme precedenti. (by Stuurm)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: KATA LOGON - versioni greco tradotte
- Visite: 2
kata logon pagina 89 numero 36
ει γαρ νουν ειχομεν, αλλο τι εδει ημας ποιειν και κοινη και ιδια η υμνειν το θειον και ευφημειν και επεξερχεσθαι τας χαριτας. .......͵ Ει γουν ανδων ημην, εποιουν αν τα της ανδονος, ει κυκνος, τα του κυκνου. Νυν δε λοκιγος ειμι; υμνειν με δει τον θεον.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: KATA LOGON - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Ἦν δὲ τὸ κάλλος τῆς Ἀνθίας οἷον θαυμάσαι καὶ πολὺ τὰς ἄλλας ὑπερεβάλλετο παρθένους. Ἔτη μὲν τεσσαρεσκαίδεκα ἐγεγόνει, ἤνθει δὲ αὐτῆς τὸ σῶμα ἐπ᾽ εὐμορφίαι, καὶ ὁ τοῦ σχήματος κόσμος πολὺς εἰς ὥραν συνεβάλλετο·κόμη ξανθή, ἡ πολλὴ καθειμένη, ὀλίγη πεπλεγμένη, πρὸς τὴν τῶν ἀνέμων φορὰν κινουμένη· ὀφθαλμοὶ γοργοί, φαιδροὶ μὲν ὡς κόρης, φοβεροὶ δὲ ὡς σώφρονος· ἐσθὴς χιτὼν ἁλουργής, ζωστὸς εἰς γόνυ, μέχρι βραχιόνων καθειμένος, νεβρὶς περικειμένη, γωρυτὸς ἀνημμένος, τόξα ὅπλα, ἄκοντες φερόμενοι, κύνες ἑπόμενοι. Πολλάκις αὐτὴν ἐπὶ τοῦ τεμένους ἰδόντες Ἐφέσιοι προσεκύνησαν ὡς Ἄρτεμιν. Καὶ τότ᾽ οὖν ὀφθείσης ἀνεβόησε τὸ πλῆθος, καὶ ἦσαν ποικίλαι παρὰ τῶν θεωμένων φωναί, τῶν μὲν ὑπ᾽ ἐκπλήξεως τὴν θεὸν εἶναι λεγόντων, τῶν δὲ ἄλλην τινὰ ὑπὸ τῆς θεοῦ περιποιημένην· προσηύχοντο δὲ πάντες καὶ προσεκύνουν καὶ τοὺς γονεῖς αὐτῆς ἐμακάριζον· ἦν δὲ διαβόητος τοῖς θεωμένοις ἅπασιν Ἀνθία ἡ καλή.
Era la bellezza di Anzia di meraviglia superando di molto le altre fanciulle, ed aveva 14 anni. fiorila la sua persona in leggiadria di fattezze e il momto ornamento dell'assettatura conferiva alla bellezza. Bionda chioma. la molta disciolta, la piccola intrecciata, all'aure sventolante occhi bruschetti, gai, come di pulzella, terribili come d'assennata: l'abito, una gonnellina purpurea, racconta dalla cintura fino al ginocchio, con maniche al gomito, pelle di daino sopra, turcese pendente, archi, armi, dardi, cani dietro, Più di una volta vedendola nel sacro luogo gli Efesii adorandola come Diana, ed allora alla sua comparsa esclamò il popolo e varie voci uscivano dai riguardanti: alcuni dallo stupore dicevano che lei era una dea, altri dalla Dea fatta a sua somiglianza. Tutti le porgevano preghiere e l'adoravano ed i suoi genitori erano felici e da tutti quanti era acclamata come Anzia la bella