- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: KATA LOGON - versioni greco tradotte
- Visite: 2
CONVIENE DIFFIDARE DELL'ECCESSIVA FORTUNA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Kata Logon
e 4 diverse traduzioni da altri libri
TRADUZIONE n. 1
Pausania, re dei Lacedemoni, vantandosi continuamente delle cose fatte da lui e chiedendo a Simonide, autore di canti, di riferirgli qualcosa scherzando, (quest'ultimo) avendo percepito la sua tracotanza gli consigliava di ricordare che era un uomo. Filippo re di Macedonia, essendogli stati annunciati 3 suoi successi in un solo momento, il primo, cioè che aveva vinto con una quadriga ad Olimpia, il secondo, che lo stratega Parmenione aveva vinto nella battaglia ai Dardani, terzo, che Olimpia gli aveva concepito un figlio, (Filippo) tenendo le mani al cielo disse: " O Dio, paragona queste moderate sconfitte a (queste) vittorie", vedendo che la fortuna è portata a invidiare i grandi successi.
traduzione n. 2
Simonide autore melico, continuando Pausania il re dei Lacedemoni a vantarsi dei suoi successi e chiedendo a lui di dire qualcosa di saggio, notando la sua arroganza, consigliò di ricordarsi che era un uomo. Filippo re dei Macedoni essendogli stati annunciati tre eventi fortunati contemporaneamente, il primo che ebbe vinto con la quadriga ai giochi Olimpici, il secondo che lo stratega Parmenione vinse in battaglia i Dardani e la terza invece che Olimpia a lui avrebbe dato un figlio maschio e avendo sollevatl le mani verso il cielo : " O dio" disse "dammi in cambio qualcosa, anche un male adeguato a tali cose" sapendo che la sorte (per natura) è portata a invidiare i grandi successi.
traduzione n. 3
Σιμονιδες δ'ο των μελων ποιετες, ...
Simonide autore di canti lirici, quando Pausania re dei Lacedemoni si vantava in continuo dei suoi successi e quando gli ordinava di dirgli che cosa per lui fosse saggio scherzando, capendo che era arrogante, consigliava di ricordarsi che era un uomo. Filippo re della Macedonia, quando gli vennero annunciati tre successi ben riusciti in un solo momento, il primo che la quadriga aveva vinto le olimpiadi, il secondo, che lo stratega Parmenio aveva vinto in battaglia i Dardani, il terzo, che Olimpia era incinta di un figlio maschio, dopo aver alzato le mani al cielo disse: "O Dio contrapponi a queste cose una sventura moderata", rendendosi conto che la fortuna è portata ad invidiare i grandi successi.
traduzione n. 4
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: KATA LOGON - versioni greco tradotte
- Visite: 2
CORNELIA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Kata Logon
TRADUZIONE
Si racconta che Cornelia, sopportò nobilmente e con grandezza d’animo la tragedia e circa i luoghi sacri nei quali erano stati uccisi, si racconta che disse che (i 2 figli) morti avevano sepolture degne. Costei, viveva presso il (capo) denominato Miseno, senza aver modificato nulla dello stile di vita abituale. Aveva molti amici e, a causa della natura ospitale, splendida nei banchetti, e sempre c'erano intorno a lei Greci e uomini di lettere, mentre tutti i re ricevevano da lei doni e (le) inviavano (doni). Dunque per coloro che andavano (da lei) e per coloro che si (con lei) intrattenevano) era molto piacevole mentre raccontava la vita e il modo di vivere del padre Africano, ed assolutamente straordinaria quando ricordava senza dolore e senza lacrime il destino e il dramma dei figli, raccontando di loro come degli antichi a coloro che chiedevano notizie.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: KATA LOGON - versioni greco tradotte
- Visite: 2
FABRIZIO E PIRRO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Kata Logon
TRADUZIONE
Dopo che Fabrizio aveva preso il potere un uomo andò al suo accampamento portandogli una lettera nella quale il medico del re scrisse promettendo che avrebbe ucciso Pirro con dei veleni se fosse stato ricompensato con dei soldi per aver fatto finire la guerra senza pericolo. Fabrizio, arrabbiandosi per l´ingiustizia dell´uomo, inviò una lettera a Pirro, esortandolo a stare attento al complotto. Nella lettera c´era scritto così: - Gaio Fabrizio e Quinto Emilio, eccellenti fra i romani, mandano saluti al re Pirro. Non sembri essere un bravo giudice ne nello scegliere gli amici ne i nemici. Dalla lettera che ci sarà mandata si saprà che combatti contro gli uomini giusti e coraggiosi e hai fiducia in quelli ingiusti e cattivi. Ma noi non denunciamo queste cose per nostro piacere, ma affinché la tua vicenda non ci arrechi discredito e affinché non dia l´impressione che noi facciamo la guerra con l´inganno.
Cesare si lascia convincere a non rinviare la seduta del senato - Plutarco versione greco da Kata Lo
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: KATA LOGON - versioni greco tradotte
- Visite: 2
CESARE SI LASCIA CONVINCERE A NON RINVIARE LA SEDUTA DEL SENATO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Kata Logon
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: KATA LOGON - versioni greco tradotte
- Visite: 2
La costituzione di Solone
VERSIONE DI GRECO di Aristotele
TRADUZIONE dal libro kata logon e askesis
Πολιτείαν δὲ κατέστησε καὶ νόμους ἔθηκεν ἄλλους, τοῖς δὲ Δράκοντος θεσμοῖς ἐπαύσαντο χρώμενοι πλὴν τῶν φονι κῶν. Ἀναγράψαντες δὲ τοὺς νόμους εἰς τοὺς κύρβεις ἔστη σαν ἐν τῇ στοᾷ τῇ βασιλείῳ καὶ ὤμοσαν χρήσεσθαι πάντες. Οἱ δ΄ ἐννέα ἄρχοντες ὀμνύντες πρὸς τῷ λίθῳ κατεφάτιζον ἀναθήσειν ἀνδριάντα χρυσοῦν, ἐάν τινα παραβῶσι τῶν νόμων· Ὅθεν ἔτι καὶ νῦν οὕτως ὀμνύουσι. Κατέκλεισεν δὲ τοὺς νόμους εἰς ἑκατὸν ἔτη καὶ διέταξε τὴν πολιτείαν τόνδε τὸν τρόπον. Τιμήματι διεῖλεν εἰς τέτταρα τέλη, καθάπερ διῄρητο καὶ πρότερον, εἰς πεντακοσιομέδιμνον καὶ ἱππέα καὶ ζευγίτην καὶ θῆτα. Καὶ τὰς μὲας ἀρχὰς ἀπένειμεν ἄρχειν ἐκ πεντακοσιομεδίμνων καὶ ἱπ πέων καὶ ζευγιτῶν, τοὺς ἐννέα ἄρχοντας καὶ τοὺς ταμίας καὶ τοὺς πωλητὰς καὶ τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς κωλακρέτας, ἑκάστοις ἀνάλογον τῷ μεγέθει τοῦ τιμήματος ἀποδιδοὺς τὴν ἀρχήν· τοῖς δὲ τὸ θητικὸν τελοῦσιν ἐκκλησίας καὶ δικαστηρίων μετέδωκε μόνον.