Nulla nasce da nulla corpi e vuoto
versione greco Epicuro traduzione versioni di greco
hellenikon phronema numero 160 pagina 98
Πρωτον μεν οτι ουδεν γινεται εκ του μη οντος· παν γαρ εκ παντος εγινεταν σπερματων γε ουθεν προσδεομενον. Και ει εφθειρετο δε το αφανιζομενον εις το μη ον, παντα αν απωλωλει τα πραγματα, ουκ οντων των εις α διελυετο. Και μην και το παν αει τοιουτον ην οιον νυν εστι, και αει τοιουτον εσται. Ουθεν γαρ εστιν εις ο μεταβαλει. Παρα γαρ το παν ουθεν εστιν, ο αν εισελθον εις αυτο την μεταβολην ποιησαιτο. Αλλα μην και το παν εστι σωματα και κενον. Σωματα μεν γαρ ως εστιν, αυτη η αισθησις επι παντων μαρτυρει, καθ' ην αναγκαιον το αδηλον τω λογισμω τεκμαιρεσθαι, ωσπερ προειπον το προσθεν. Ει δε μη ην ο κενον και χωραν και αναφη φυσιν ονομαζομεν, ουκ αν ειχε τα σωματα οπου ην ουδε δι ου εκινειτο, καθαπερ φαινεται κινουμενα.
In primo luogo, il fatto che nulla viene all’essere dal non-essere, perché in tal caso ogni cosa sarebbe venuta all’essere da ogni altra, senza alcun bisogno di semi generatori. E poi, se ciò che si distrugge svanisse nel non-essere, tutte le cose andrebbero perdute, perché | ciò in cui si dissolvono non è. E, in verità, il tutto è sempre stato come è ora, e sarà sempre così per il fatto che non c’è nulla in cui possa trasformarsi, dato che, all’infuori del tutto, non c’è nulla che, subentrando, possa operare la trasformazione. Ma anche il tutto è costituito. Infatti, l’esistenza dei corpi è la sensazione stessa a testimoniarla, in tutte le occasioni; ed è necessario fondarsi su di essa quando si deve provare per mezzo del ragionamento ciò che non è immediatamente evidente, come ho già anticipato. Se, d’altra parte, non ci fosse quello spazio che denominiamo vuoto o spazialità o natura intangibile, i corpi non avrebbero dove risiedere, né per dove muoversi, nel modo in cui risultano muoversi.