Ὁ δ' ᾿Επαμεινώνδας πανδημεὶ τοὺς Θηβαίους τοὺς ἐν ἡλικίᾳ στρατιᾶς ὄντας καταλέξας εἰς τὴν μάχην καὶ τῶν ἄλλων Βοιωτῶν τοὺς εὐθέτους, προῆγε τὴν δύναμιν ἐκ τῶν Θηβῶν, ἔχων τοὺς σύμπαντας οὐ πλείους τῶν ἑξακισχιλίων. Κατὰ δὲ τὴν τῆς πόλεως ἔξοδον τῶν στρατιωτῶν πολλοῖς ἔδοξε δυσχερῆ σημεῖα φανῆναι τῷ στρατοπέδῳ. Περὶ γὰρ τὰς πύλας ἀπήντησε τοῖς περὶ τὸν ᾿Επαμεινώνδαν κῆρυξ τυφλός, ὃς ἀνδράποδ' ἀποδεδρακότα, ἀνακομίζων, καὶ καθάπερ ἦν εἰθισμένον, ἀνηγόρευε κηρύττων μήτ' ἐξάγειν Θήβηθεν μήτ' ἀφανίζειν, ἀλλ' ἀπάγοντα πάλιν ἀνασώζειν. Οἱ μὲν οὖν πρεσβύτεροι τῶν ἀκουόντων τοῦ κήρυκος οἰωνὸν ἐποιοῦντο τοῦ μέλλοντος, οἱ δὲ νεώτεροι ἡσυχίαν εἶχον, ἵνα μὴ δόξωσι διὰ δειλίαν ἀποτρέπειν τὸν ᾿Επαμεινώνδαν τῆς στρατείας. Ὁ δ' ᾿Επαμεινώνδας πρὸς τοὺς λέγοντας προσέχειν δεῖν τοῖς οἰωνοῖς εἶπεν εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.

Epaminonda passando in rassegna in massa i soldati Tebani che erano validi alle armi per la battaglia e quelli idonei fra gli altri Beozi, scortava le forza fuori da Tebe avendo in totale non più di seimila uomini. Nell'uscita dei soldati dalla città a molti sembrò manifestarsi un segno sgradevole per la spedizione militare. Infatti alle porte andava incontro a quelli intorno ad Epaminonda un banditore cieco, che proclamava pronunciando il bando, proprio come era abituato, che uno schiavo era fuggito via, e di non farlo uscire da Tebe e di non ucciderlo ma di salvarlo quando ricondotto. Gli anziani ascoltato il banditore (gen. assoluto) si avevano presagio del futuro mentre i giovani facevano silenzio per non sembrare, per viltà, dissuadere Epaminonda dalla spedizione. Epaminonda, verso coloro che affermavano che doveva prestare attenzione ai presagi diceva che è bellissimo difendere la patria secondo il presagio.
(By A. M. Di Leo)