Ἡρακλῆς δὲ λαβὼν πρόσταγμα τὸν Ἱππολύτης τῆς Ἀμαζόνος ἐνεγκεῖν ζωστῆρα, τὴν ἐπὶ τὰς Ἀμαζόνας στρατείαν ἐποιήσατο. πλεύσας οὖν εἰς τὸν Εὔξεινον ἀπ´ ἐκείνου κληθέντα Πόντον, καὶ καταπλεύσας ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Θερμώδοντος ποταμοῦ, πλησίον Θεμισκύρας πόλεως κατεστρατοπέδευσεν, ἐν ᾗ τὰ βασίλεια τῶν Ἀμαζόνων ὑπῆρχε. καὶ τὸ μὲν πρῶτον ᾔτει παρ´ αὐτῶν τὸν προστεταγμένον ζωστῆρα· ὡς δ´ οὐχ ὑπήκουον, συνῆψε μάχην αὐταῖς.

Eracle avendo ricevuto (λαβών part aor λαμβάνω) ordine di prendere (ἐνεγκεῖν inf aor φέρω) la cintura dell'Amazzone Ippolita, fece una spedizione contro le Amazzoni. Quindi dopo aver navigato (πλεύσᾱς, part aor πλέω) verso il Ponto Eusino, ed essendo approdato vicino alle foci del fiume Termodonte, pose l'accampamento vicino alla città (di) Temiscira, nella quale c'era la regina delle Amazzoni. E per prima cosa chiedeva (ᾔτει imperf αἰτέω ) loro la cintura che gli era stata ordinata (προστεταγμένον, part perf προστάσσω); poiché non (ὑπήκουον imperf ὑπακούω) l'ascoltavano, (συνῆψε aor συνάπτω ) si scontrò con quelle in battaglia.

Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo