Diodoro Siculo Euloghia
Κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν Διονύσιος ὁ τῶν Συρακοσίων τύραννος ἀπολελυμένος τῶν πρὸς Καρχηδονίους πολέμων πολλὴν εἰρήνην καὶ σχολὴν εἶχεν. Διὸ καὶ ποιήματα γράφειν ὑπεστήσατο μετὰ πολλῆς σπουδῆς, καὶ τοὺς ἐν τούτοις δόξαν ἔχοντας μετεπέμπετο καὶ προτιμῶν αὐτοὺς συνδιέτριβε καὶ τῶν ποιημάτων ἐπιστάτας καὶ διορθωτὰς εἶχεν. Ὑπὸ δὲ τούτων διὰ τὰς εὐεργεσίας τοῖς πρὸς χάριν λόγοις μετεωριζόμενος ἐκαυχᾶτο πολὺ μᾶλλον ἐπὶ τοῖς ποιήμασιν ἢ τοῖς ἐν πολέμῳ κατωρθωμένοις. Τῶν δὲ συνόντων αὐτῷ ποιητῶν Φιλόξενος ὁ διθυραμβοποιός, μέγιστον ἔχων ἀξίωμα κατὰ τὴν κατασκευὴν τοῦ ἰδίου ποιήματος, κατὰ τὸ συμπόσιον ἀναγνωσθέντων τῶν τοῦ τυράννου ποιημάτων μοχθηρῶν ὄντων ἐπηρωτήθη περὶ τῶν ποιημάτων τίνα κρίσιν ἔχοι. Ἀποκριναμένου δ' αὐτοῦ παρρησιωδέστερον, ὁ μὲν τύραννος προσκόψας τοῖς ῥηθεῖσι, καὶ καταμεμψάμενος ὅτι διὰ φθόνον ἐβλασφήμησε, προσέταξε τοῖς ὑπηρέταις παραχρῆμα ἀπάγειν εἰς τὰς λατομίας. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ τῶν φίλων παρακαλούντων συγγνώμην δοῦναι τῷ Φιλοξένῳ, διαλλαγεὶς αὐτῷ πάλιν τοὺς αὐτοὺς παρέλαβεν ἐπὶ τὸ συμπόσιον. Προβαίνοντος δὲ τοῦ πότου, καὶ πάλιν τοῦ Διονυσίου καυχωμένου περὶ τῶν ἰδίων ποιημάτων, καί τινας στίχους τῶν δοκούντων ἐπιτετεῦχθαι προενεγκαμένου, καὶ ἐπερωτῶντος ποῖά τινά σοι φαίνεται τὰ ποιήματα ὑπάρχειν; ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶπε, τοὺς δ' ὑπηρέτας τοῦ Διονυσίου προσκαλεσάμενος ἐκέλευσεν αὑτὸν ἀπαγαγεῖν εἰς τὰς λατομίας. Τότε μὲν οὖν διὰ τὴν εὐτραπελίαν τῶν λόγων μειδιάσας ὁ Διονύσιος ἤνεγκε τὴν παρρησίαν, τοῦ γέλωτος τὴν μέμψιν ἀμβλύνοντος·
In Sicilia Dionigi tiranno di Siracusa, liberatosi dalla guerra cartaginese, viveva in quel tempo in profonda pace e impiegava il suo ozio nello scrivere poemi chiamando presso di se quanti erano più rinomati nell'arte di verseggiare, onorandoli e conversando con essi familiarmente conversando con essi e sottoponendo i suoi componimenti alla loro censura ed approfittando delle loro lezioni. E per le grazie che loro ne ricevevano, li magnificavano altamente, affermando che si stimava ormai di più per i suoi versi che per le sue insigni imprese di guerra. Fra i poeti a lui familiari c'era Filosseno, scrittore di ditirambi, nel qual genere si era guadagnato eminente reputazione. Ora costui interrogato su cosa gli paresse dei versi gonfi di Dionigi, che erano stati recitati nel banchetto, avendo risposto con grandissima libertà ne incontrò lo sdegno, Così Dionigi persuaso che avesse parlato così per invidia, chiamate le sue guardie lo fece condurre nelle latomie. Il giorno dopo però (Dionigi) pregato dagli amici di perdonare a Filosseno il trascorso. lo riprese in grazia, e tenute a tavola le stesse persone, avendo bevuto a lungo, Dionigi tornò di nuovo a far pompa dei suoi versi e dettone alcuni nei quali pareva aver posto grande studio domandò a Filosseno cosa egli ne pensasse. Alla domanda Filosseno non disse una parola ma alzatosi e chiamate le guardie di Dionigi chiese loro di riportarlo nelle latomie. Dionigi messosi a ridere per l'ardire del motteggio tollerò tale libertà poiché il riso stesso smorò l'ira