μετὰ δὲ τὴν μάχην ὁ Φίλιππος τρόπαιον στήσας καὶ τοὺς νεκροὺς εἰς ταφὴν συγχωρήσας ἐπινίκια τοῖς θεοῖς ἔθυσε καὶ τοὺς ἀνδραγαθήσαντας κατὰ τὴν ἀξίαν ἐτίμησεν. 87. λέγουσι δέ τινες ὅτι καὶ παρὰ τὸν πότον πολὺν ἐμφορησάμενος ἄκρατον καὶ μετὰ τῶν φίλων τὸν ἐπινίκιον ἄγων κῶμον διὰ μέσων τῶν αἰχμαλώτων ἐβάδιζεν ὑβρίζων διὰ λόγων τὰς τῶν ἀκληρούντων δυστυχίας. Δημάδην δὲ τὸν ῥήτορα κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις ὄντα χρήσασθαι παῤῥησίᾳ καὶ λόγον ἀποφθέγξασθαι δυνάμενον ἀναστεῖλαι τὴν τοῦ βασιλέως ἀσέλγειαν. φασὶ γὰρ εἰπεῖν αὐτόν, βασιλεῦ, τῆς τύχης σοι περιθείσης πρόσωπον Ἀγαμέμνονος αὐτὸς οὐκ αἰσχύνῃ πράττων ἔργα Θερσίτου; τὸν δὲ Φίλιππον τῇ τῆς ἐπιπλήξεως εὐστοχίᾳ κινηθέντα τοσοῦτο μεταβαλεῖν τὴν ὅλην διάθεσιν ὥστε τοὺς μὲν στεφάνους ἀποῤῥῖψαι, τὰ δὲ συνακολουθοῦντα κατὰ τὸν κῶμον σύμβολα τῆς ὕβρεως ἀποτρίψασθαι, τὸν δ᾽ ἄνδρα τὸν χρησάμενον τῇ παῤῥησίᾳ θαυμάσαι καὶ τῆς αἰχμαλωσίας ἀπολύσαντα πρὸς ἑαυτὸν ἀναλαβεῖν ἐντίμως.

Traduzione libera

Avendo Filippo, dopo questa battaglia alzato il trofeo e fatta dare sepoltura aimorti, celebrò un sacrificio di vittoria agli Dei; e i guerrieri, che s'erano dimostrati valorosi, onorò, ciascuno secondo il (proprio) merito. Alcuni dicono, che (Filippo) dopo avere assai bevuto in un gran convito che fece per celebrare questa vittoria, si mettesse a passeggiare in mezzo alla folla dei prigionieri, e con con parole ingiuriose rinfacciasse ai miseri la cattiva fortuna di cui erano vittime. L'oratore Demade che era tra quelli, prevalendosi della libertà di parlare, così disse al re per frenarne la petulanza: "e poiché la fortuna ti ha dato di rappresentare Agamennone; non ti vergogni, o re, di fare la figura di Tersite?" Si narra che Filippo fu tanto colpito da quelle parole, che a un tratto mutò tutto l'antecedente contegno; e non solo gettate via le ghirlande fece levar di mezzo tutti i segni di vanità petulante, che aggiunti erano alla mensa; ma che ammirando l'uomo, che così francamente lo aveva ripreso, lo liberò della prigionia; e di poi l'ebbe con sè onoratissimo.