1. Τοις ανθρωποις παλαι οικοι ουκ ησαν 2. Ο στρατηγος υπο των πολεμιων εκτεινετο 3. Εκ της νησου ο των θυσιων καπνος εις τον ουρανον ηρχετο 4. Οι στρατιωται εν τω πεδιω εις μαχην ετασσοντο 5. Αι ελαιαι ιεραι ησαν της Αθηνας 6. Τα του θηρευτου τεκνα τω θεω τα θηρια δωρα παρειχε. 7. Μετα την των βαρβαρων εισβολην εις την νησον οι οικεται τους οικους ελειπον και εφευγον 8. Οι ποιηται Διονυσον της αμπελου ευρετην παλαι ενομιζον 9. Λαγωος υπ' αετου εδιωκετο, αλλα προς κοιτην κανθαρου κατεφευγε 10. Δια αγγελου ο Κυρος τοις στρατηγοις των Ελληνων εκελευε αναχωρειν 11. Αισωπος ποτε ο λογοποιος σχολην ηγε και εις ναυπηγιον εισηρχετο 12. Ελαφος διψη συσχεθεισα παρεγενετο πηγην 13. Οι συμμαχοι παρησαν τοις Θηβαιοις. 14. Ο δε Κλεαρχος τους των στρατιωτων λογους εηκουε και εφοβειτο

Traduzione

1. Τοις ανθρωποις παλαι οικοι ουκ ησαν

Anticamente gli uomini non possedevano case

2. Ο στρατηγος υπο των πολεμιων εκτεινετο

Il comandante era ucciso dai nemici

3. Εκ της νησου ο των θυσιων καπνος εις τον ουρανον ηρχετο

Dall'isola il fumo dei sacrifici andava in cielo

4. Οι στρατιωται εν τω πεδιω εις μαχην ετασσοντο

I nemici si schieravano in battaglia nella pianura

5. Αι ελαιαι ιεραι ησαν της Αθηνας

Erano sacri ad Atena gli olivi

6. Τα του θηρευτου τεκνα τω θεω τα θηρια δωρα παρειχε.

I figli del cacciatore offrivano agli dei animali come doni

7. Μετα την των βαρβαρων εισβολην εις την νησον οι οικεται τους οικους ελειπον και εφευγον

Dopo l'assalto dei barbari sull'isola gli abitanti lasciavano le case e fuggivano.

8. Οι ποιηται Διονυσον της αμπελου ευρετην παλαι ενομιζον

I poeti anticamente ritenevano Dioniso inventore della vite

9. Λαγωος υπ' αετου εδιωκετο, αλλα προς κοιτην κανθαρου κατεφευγε

Una lepre era inseguita da un'aquila ma si rifugiò nella tana di uno scarafaggio

10. Δια αγγελου ο Κυρος τοις στρατηγοις των Ελληνων εκελευε αναχωρειν

Per mezzo di un messaggero Ciro ordinò agli strateghi dei Greci di ritirarsi

11. Αισωπος ποτε ο λογοποιος σχολην ηγε και εις ναυπηγιον εισηρχετο

Talvolta, il favolista Esopo aveva tempo libero e andava al cantiere

12. Ελαφος διψη συσχεθεισα παρεγενετο πηγην

Una cerva, afflitta dalla sete, giunse ad una fonte.

13. Οι συμμαχοι παρησαν τοις Θηβαιοις.

Gli alleati portavano aiuto ai tebani.

14. Ο δε Κλεαρχος τους των στρατιωτων λογους εηκουε και εφοβειτο

Clearco dunque ascoltò i discorsi dei soldati e si spaventò.