Accuse agli ateniesi
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Klimax
Τοιούτων τοίνυν ἡμῶν γεγενημένων καὶ τοσαύτην πίστιν δεδωκότων ὑπὲρ τοῦ μὴ τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμεῖν τολμῶσι κατηγορεῖν οἱ τῶν δεκαρχιῶν κοινωνήσαντες καὶ τὰς αὑτῶν πατρίδας διαλυμηνάμενοι καὶ μικρὰς μὲν ποιήσαντες δοκεῖν εἶναι τὰς τῶν προγεγενημένων ἀδικίας, οὐδεμίαν δὲ λιπόντες ὑπερβολὴν τοῖς αὖθις βουλομένοις γενέσθαι πονηροῖς, ἀλλὰ φάσκοντες μὲν λακωνίζειν, τἀναντία δ' ἐκείνοις ἐπιτηδεύοντες, καὶ τὰς μὲν Μηλίων ὀδυρόμενοι συμφορὰς, περὶ δὲ τοὺς αὑτῶν πολίτας ἀνήκεστα τολμήσαντες ἐξαμαρτεῖν. Ποῖον γὰρ αὐτοὺς ἀδίκημα διέφυγεν; Ἢ τί τῶν αἰσχρῶν ἢ δεινῶν οὐ διεξῆλθον; Οἳ τοὺς μὲν ἀνομωτάτους πιστοτάτους ἐνόμιζον, τοὺς δὲ προδότας ὥσπερ εὐεργέτας ἐθεράπευον, ᾑροῦντο δὲ τῶν Εἱλώτων ἑνὶ δουλεύειν ὥστ' εἰς τὰς αὑτῶν πατρίδας ὑβρίζειν, μᾶλλον δ' ἐτίμων τοὺς αὐτόχειρας καὶ φονέας τῶν πολιτῶν ἢ τοὺς γονέας τοὺς αὑτῶν
TRADUZIONE
E dopo che ci siamo comportati così e abbiamo dato questa grande prova di non avere mire sui tenitori degli altri, osano venire ad accusarci proprio quelli che hanno preso parte alle decarchie, hanno distrutto la loro stessa patria e hanno fatto sembrare piccole le ingiustizie compiute da altri prima di loro, rendendosi d'altra parte insuperabili da qualunque despota futuro; gente che pretende di comportarsi come gli Spartani, ma fa tutto il contrario di quelli, e piange le sventure dei Meli, ma osa commettere crimini atroci contro i suoi stessi concittadini. Quale occasione di commettere un'ingiustizia si sono lasciati scappare? Quale cammino di infamia o di crudeltà non hanno percorso? I più delinquenti erano per loro i più fidati, adulavano i traditori come benefattori, accettavano di essere schiavi di un ilota pur di riuscire a fare violenza alla loro patria, onoravano gli assassini e gli sterminatori dei concittadini più dei loro stessi genitori.