οἱ γὰρ κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὴν πόλιν διοικοῦντες κατεστήσαντο πολιτείαν [...] Καὶ πρῶτον μὲν τὰ περὶ τοὺς θεούς, , οὐκ ἀνωμάλως οὐδ᾽ ἀτάκτως οὔτ᾽ ἐθεράπευον οὔτ᾽ ὠργίαζον· οὐδ᾽ ὁπότε μὲν δόξειεν αὐτοῖς, τριακοσίους βοῦς ἔπεμπον, ὁπότε δὲ τύχοιεν, τὰς πατρίους θυσίας ἐξέλειπον· οὐδὲ τὰς μὲν ἐπιθέτους ἑορτάς, αἷς ἑστίασίς τις προσείη, μεγαλοπρεπῶς ἦγον, ἐν δὲ τοῖς ἁγιωτάτοις τῶν ἱερῶν ἀπὸ μισθωμάτων ἔθυον· ἀλλ᾽ ἐκεῖνο μόνον ἐτήρουν, ὅπως μηδὲν μήτε τῶν πατρίων καταλύσουσι μήτ᾽ ἔξω τῶν νομιζομένων προσθήσουσιν· οὐ γὰρ ἐν ταῖς πολυτελείαις ἐνόμιζον εἶναι τὴν εὐσέβειαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ μηδὲν κινεῖν ὧν αὐτοῖς οἱ πρόγονοι παρέδοσαν. Καὶ γάρ τοι καὶ τὰ παρὰ τῶν θεῶν οὐκ ἐμπλήκτως οὐδὲ ταραχωδῶς αὐτοῖς συνέβαινεν, ἀλλ᾽ εὐκαίρως καὶ πρὸς τὴν ἐργασίαν τῆς χώρας καὶ πρὸς τὴν συγκομιδὴν τῶν καρπῶν.

Testo originale di Isocrate Areopagitico

Quelli che reggevano la città a quell'epoca non stabilirono una costituzione [...] e In primo luogo, quanto alla loro condotta verso gli dèi, non erano irregolari né disordinati nel venerarli e nel festeggiarli; né quando veniva loro in mente, facevano una processione di trecento buoi, per poi trascurare, quando capitava, i sacrifici tradizionali, né celebravano con magnificenza le feste straordinarie, a cui si accompagnasse qualche banchetto, per poi dare in appalto i sacrifici nelle cerimonie più solenni. Essi miravano a una sola cosa, a non abolire nessuno dei riti aviti e a non introdurre nessuna novità al di fuori degli usi tradizionali. Credevano che la pietà consi­stesse non nella sontuosità, ma nel non mutare nulla di ciò che gli antenati avevano loro tramandato. Perciò i doni degli dèi non erano inviati loro a capriccio né confusamente, ma con tempestività sia per la cultura della terra sia per la raccolta dei frutti.