Atene benefattrice dell'umanità il mito di Demetra
versione greco traduzione libro Hellenikon phronema

Πρωτον μεν τοινυν, ου πρωτον η φυσις ημων εδεηθη, δια της πολεως της ημετερας επορισθη· και γαρ ει μυθωδης ο λογος γεγονεν, δμως αυτω και νυν ρηθηναι προσηκει. Δημητρος γαρ αφικομενης εις την χωραν, οτ' επλανηθη της Κορης αρπασθεισης, και προς τους προγονους ημων ευμενως διατεθει σης εκ των ευεργεσιων, ας ουχ οιον τ' αλλοις η τοις μεμυημενοις ακουειν, και δουσης δωρεας διττας, αιπερ μεγισται τυγχανουσιν ουσαι, τους τε καρπους, οι του μη θηριωδως ζην ημας αιτιοι γεγονασιν, και την τελετην, ης οι μετασχοντες περι τε της του βιου τελευτης και του συμπαντος αιωνος ηδιους τας ελπιδας εχουσιν, ουτως η πολις ημων ου μονον θεοφιλως, αλλα και φιλανθρωπως εσχεν, ωστε κυρια γενομενη τοσουτων αγαθων ουκ εφθονησεν τοις αλλοις, αλλ' ων ελαβεν απασιν μετεδωκεν. Και τα μεν ετι και νυν καθ' εκαστον τον ενιαυτον δεικνυμεν, των δε συλληβδην τας τε χρειας και τας εργασιας και τας ωφελειας τας απ' αυτων γιγνομενας εδιδαξεν.

E La prima cosa allora che va detta è che la nostra città ha soddisfatto il bisogno primario della nostra natura e vale la pena di ricordarlo anche se si tratta di racconti mitologici Un tempo Demetra quando errava in cerca di Kore che le era stata rapita giunse nel nostro paese e per i benefici che ricevette che soltanto gli iniziati possono conoscere e nessun altro fu grata ai nostri progenitori e fece loro due doni entrambi splendidi: i frutti della terra, che ci hanno liberato dalla vita ferina e i misteri, che donano agli iniziati più dolci sperane per la fine della vita e l’eternità. Questo dimostra non solo che la nostra città fu amata dagli dei ma anche fu amica degli uomini perché divenuta padrona di tali beni non li negò agli altri ma li condivise con tutti: i Misteri li celebriamo ohi anno e per il resto abbiamo insegnato una volta per sempre l'uso, la coltivazione e l'utilità dei prodotti della terra. E mi bastano 2 o 3 parole per persuadere tutti di quello che dico.