Atene rifugio per tutti i supplici
Versione greco Isocrate traduzione libro libro
sophia pagina 213 numero 118

Γνοιη δ' αν τις και τον τροπον και την ρωμην την της πολεως εκ των ικετειων ας ηδη τινες ημιν εποιησαντο. Τας μεν ουν η νεωστι γεγενημενας η περι μικρων ελθουσας παραλειψω: πολυ δε προ των Τρωικων, - εκειθεν γαρ δικαιον τας πιστεις λαμβανειν τους υπερ των πατριων αμφισβητουντας, - ηλθον οι θ' Ηρακλεους παιδες και μικρον προ τουτων Αδραστος ο Ταλασυ, βασιλευς ων Αργους, ουτος μεν εκ της στρατειας της επι Θηβας δεδυστυχηκως, και τους υπο τη Καδμεια τελευτησαντας αυτος μεν ου δυναμενος ανελεσθαι, την δε πολιν αξιων βοηθειν ταις κοιναις τυχαις και μη περιοραν τους εν τοις πολεμοις αποθνησκοντας αταφους γιγνομενους μηδε παλαιον εθος και πατριον νομον καταλυομενον, οι δ' Ηρακλεους παιδες φευγοντες την Ευρυσθεως εχθραν, και τας μεν αλλας πολεις υπερορωντες ως ουκ αν ουναμενας βοηθησαι ταις αυτων συμφοραις, την δ' ημετεραν ικανην νομιζοντες ειναι μονην αποδουναι χαριν υπερ ων ο πατηρ αυτων απαντας ανθρωπους ευεργετησεν.

Si possono conoscere la politica e la forza della nostra città dalle suppliche che già in passato ci sono state rivolte. Tralascerò quelle recenti e di poca importanza: molto prima della guerra di Troia (da qui, infatti, è giusto partire quando si cercano prove nella yradizione), vennero da noi i figli di Eracle e prima ancora Adrasto figlio di Talao, re di Argo. Costui aveva fallito nella spedizione contro Tebe e non poteva da solo raccogliere i morti sotto la rocca cadmea, e così chiese alla nostra città di portare aiuto in una sventura comune e non permettere che i morti in guerra restassero insepolti e un costume antico e una legge patria venissero aboliti. I figli di Eracle fuggivano l'odio di Euristeo e, disdegnando le altre città, che non avrebbero comunque potuto aiutarli, ritennero la nostra la sola in grado di mostrare gratitudine per i beni elargiti da loro padre a tutti gli uomini.