Benefici della dea Demetra Isocrate
versione greco libro Esperia
Δημητηρ αφικετο εις την Αττικην, οτ'επλανητη της Κόρης αρπασθεισης, και προς τους προγόνους ημων ευμενως διεθηκε εκ των ευερυεσιων, ας ουχ οιον τ'αλλοις η τοις μεμυημενοις ακούειν. Και έδωκε δωρεάς διττας, αιπερ μεγισται τυγχανουσιν ουσαι, τους τε καρπούς, οι του μη θηριωδως ζην ημας αιτιοι εγενοντο, και την τελετην, ης οι μετασχοντες περί τε της του βίου τελευτης και του σύμπαντος αιώνος ηδιους τας ελπίδας εχουσιν. Ούτως η πολις ημων ού μόνον θεοφιλως, αλλά και φιλανθρωπως εσκεν, ώστε κυρία γενομενη τοσουτων αγαθων ουκ εφθονησεν τοις αλλοις, αλλ'ων έλαβαν απασιν μετεδωκεν. Και τα μεν ετο και νυν καθ'εκαστον τον ενιαυτον δεικνυμεν, των δε συλληβδην τας τε χρειας και τας ωφέλειας τας απ'αυτων γιγνομενας εδιδαξεν.
: Demetra giunse nell'Attiva, perché andò divagando a causa di Proserpina che era stat rapita, e fece un patto benevolmente con i nostri antenati in seguito ai energico ricevuto che non è necessario ascoltare per gli altri o per gli iniziati. E diede due doni, i quali sono appunto grandissimi, i frutti, che furono la causa (sarebbe plurale) per cui noi non viviamo selvaggiamente, e il rito di iniziazione, dal quale quelli che (ne) partecipano hanno speranze più gradevoli riguardo la morte (fine della vita) e tutta quanta la (loro) vita. La nostra città fu non solo cara agli dei ma anche agli uomini così che, diventata sovrana, non invidio gli altro per i tanto grandi beni, ma condivise con tutti ciò che aveva preso. E anche adesso mostriamo ogni anno, degli altri insegno nel complesso l'uso, la coltivazione e l'utilità (derivante) da essi.