Καὶ μὲν δὴ καὶ τῆς περὶ τὴν φρόνησιν ἐπιμελείας εἰκότως ἄν τις ἐκεῖνον αἴτιον νομίσειεν. Τοῖς γὰρ ἱερεῦσι παρεσκεύασεν εὐπορίαν μὲν ταῖς ἐκ τῶν ἱερῶν προσόδοις, σωφροσύνην δὲ ταῖς ἁγνείαις ταῖς ὑπὸ τῶν νόμων προστεταγμέναις, σχολὴν δὲ ταῖς τῶν κινδύνων καὶ τῶν ἄλλων ἔργων ἀτελείαις· μεθ' ὧν ἐκεῖνοι βιοτεύοντες τοῖς μὲν σώμασιν ἰατρικὴν ἐξεῦρον ἐπικουρίαν, οὐ διακεκινδυνευμένοις φαρμάκοις χρωμένην, ἀλλὰ τοιούτοις ἃ τὴν μὲν ἀσφάλειαν ὁμοίαν ἔχει τῇ τροφῇ τῇ καθ᾿ ἡμέραν, τὰς δ᾽ ὠφελείας τηλικαύτας ὥστ᾽ ἐκείνους ὁμολογουμένως ὑγιεινοτάτους εἶναι καὶ μακροβιωτάτους, ταῖς δὲ ψυχαῖς φιλοσοφίας ἄσκησιν κατέδειξαν, ἣ καὶ νομοθετῆσαι καὶ τὴν φύσιν τῶν ὄντων ζητῆσαι δύναται.

E inoltre uno potrebbe a buon diritto consideralo responsabile anche della cura dell'intelligenza. Infatti ai sacerdoti egli procurò ricchezza con le rendite (provenienti) dai santuari, temperanza con le purificazioni prescritte (προστεταγμέναιςpart perf προστάσσω) dalle leggi, tempo libero con l'esenzione dai pericoli della guerra e da ogni altro lavoro. Questi vivendo con queste (ricchezze) trovarono un aiuto medico per il corpo (διακεκινδῡνευμένοις part perf διακινδυνεύω) che non faceva tentativi disperati usando farmaci, ma tali da avere una sicurezza uguale al cibo di ogni giorno e benefici per tutte le età così che quelli riconobbero che erano più sani e più longevi, mentre scoprirono (κατέδειξαν aor καταδείκνυμι) per le anime la disciplina della filosofia, che è in grado di legiferare e di ricercare la natura delle cose.
(Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo)