Caldo monito a lottare contro i Barbari
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Agon
φημην δε και μνημην και δοξαν ποσην τινα χρη νομιζειν η ζωντας εξειν η τελευτησαντας καταλειψειν τους εν τοις τοιουτοις εργοις αριστευσαντας; οπου γαρ οι προς Αλεξανδρον πολεμησαντες και μιαν πολιν ελοντες τοιουτων επαινων ηξιωθησαν, ποιων τινων χρη προσδοκαν εγκωμιων τευξεσθαι τους ολης της Ασιας κρατησαντας; τις γαρ ᾒ των ποιεν δυναμενων ᾒ των λεγειν επισταμενων ου πονησει και ϕιλοσοϕησει βουλεμενος αμα της θ' αυτον διανοιας και της εκεινων απετης μνημειον εις απαντα τον ϰρονον καταλιπειν; ου την αυτον δε τυγϰανω γνωμην εϰων εν τε τω παροντι και περι τας αρϰας του λογου. τοτε μεν γαρ ωμην αξιον δυνησεσθαι των πραγματων ειπειν. νυν δ' ουκ εφικνουμαι του μεγεθους αυτων, αλλα πολλα με διαπεϕευγεν ὧν διενοηθην. αυτους ουν ϰρη συνδιοραν, οσης αν ευδαιμονιας τυϰοιμεν ει τον μεν πολεμον τον νυν οντα περι ημας προς τους ηπειρωτας ποιησαιμεθα την δ' ευδαιμονιαν την εκ της ασιας εις την ευρωπην διακομισαιμεν
TRADUZIONE
Che fama, che rinomanza e che gloria dobbiamo credere che avranno da vivi o lasceranno dietro di sé dopo morti gli eroi di questa impresa? Se chi combattè contro Alessandro e prese una sola città meritò le splendide lodi che sappiamo, quali celebrazioni devono aspettarsi i vincitori dell'intera Asia? Quale poeta oratore non si metterà all'opera con tutta la sua arte per lasciare un monumento perenne del suoi ingegno e del loro valore? Ma giunto a questo punto mi accorgo di non pensarla più come all'inizio del discorso. Allora infatti credevo di poter trovare parole adeguate all'argomento: ora invece non riesco a elevarmi alla sua altezza e mi sfuggono molte idee che avevo in mente. Siete dunque voi che dovete valutare l'opportunità di convertire contro i persiani la guerra intestina e di trasferire un'enorme ricchezza dall'asia all'Europa.