come gli ateniesi un tempo si occupavano dei giovani
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Aeropagitico 43 44

Απαντων μεν ουν εφροντιζον των πολιτων, μαλιστα δε των νεωτερων. Εωρων γαρ τους τηλικουτους ταραχωδεστατα διακειμενους και πλειστων γεμοντας επιθυμιων, και τας ψυχας αυτων μαλιστα δαμασθηναι δεομενας επιμελειαις καλων επιτηδευματων και πονοις ηδονας εχουσιν: εν μονοις γαρ αν τουτοις εμμειναι τους ελευθερως τεθραμμενους και μεγα φρονειν ειθισμενους. Απαντας μεν ουν επι τας αυτας αγειν διατριβας ουχ οιον τ' ην, ανωμαλως τα περι τον βιον εχοντας: ως δε προς την ουσιαν ηρμοττεν, ουτως εκαστοις προσεττατον. Τους μεν γαρ υποδεεστερον πραττοντας επι τας γεωργιας και τας εμποριας ετρεπον, ειδοτες τας αποριας μεν δια τας αργιας γιγνομενας, τας δε κακουργιας δια τας αποριας: αναιρουντες ουν την αρχην των κακων απαλλαξειν ωοντο και των αλλων αμαρτηματων των μετ' εκεινην γιγνομενων.

TRADUZIONE

Si prendevano cura di tutti i cittadini, ma soprattutto dei giovani. Vedevano, infatti, che le persone di quell'età vivono in maniera estremamente disordinata e sono preda di moltissimi desideri d è quindi necessario domare i loro animi con l'interesse per occupazioni belle, che mescolino fatiche e piaceri: permane, infatti, in queste sole occupazioni chi riceve un'educazione da uomo libero e si abitua alla grandezza d'animo. Non era possibile assegnare a tutti la stessa attività, dato che avevano stili di vita differenti: prescrivevano dunque a ciascuno un compito che si adattasse alla relativa ricchezza. Indirizzavano i più bisognosi all'agricoltura e al commercio, consapevoli del fatto che la povertà nasce dalla pigrizia e la delinquenza dalla povertà. Eliminando la fonte dei mali pensavano che avrebbero allontanato anche gli altri reati che ad essa si accompagnano.