Confronto tra la democrazia e la tirannide
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro n p
Και μεν δη και ταδε τις ου μνημονευει των ηλικιωτων των εμων, την μεν δημοκρατιαν ουτω κοσμησασαν την πολιν και τοις ιεροις και τοις οσιοις ωστ' ετι και νυν τους αφικνουμενους νομιζειν αυτην αξιαν ειναι μη μονον των Ελληνων αρχειν αλλα και των αλλων απαντων, τους δε τριακοντα των μεν αμελησαντας, τα δε συλησαντας, τους δε νεωσοικους επι καθαιρεσει τριων ταλαντων αποδομενους, εις ους η πολις ανηλωσεν ουκ ελαττω χιλιων ταλαντων; αλλα μην ουδε την πραοτητα δικαιως αν τις επαινεσειε την εκεινων μαλλον η την της δημοκρατιας. Οι μεν γαρ ψηφισματι παραλαβοντες την πολιν πεντακοσιους μεν και χιλιους των πολιτων ακριτους απεκτειναν, εις δε τον Πειραια φυγειν πλειους η πεντακισχιλιους ηναγκασαν: οι δε κρατησαντες και μεθ' οπλων κατιοντες, αυτους τους αιτιωτατους των κακων ανελοντες, ουτω τα προς τους αλλους καλως και νομιμως διωκησαν ωστε μηδεν ελαττον εχειν τους εκβαλοντας
TRADUZIONE
E inoltre chi tra i miei coetanei non ricorda che sotto il potere del popolo abbellirono la città con edifici sacri e civili a tal punto che ancora adesso chi vi arriva ritiene che sia degna di comandare non solo sui Greci, ma anche su tutti gli altri, mentre i trenta li trascurarono e li saccheggiarono e vendettero per tre talenti, perché fosse distrutto, quell'apparato navale per il quale la città aveva speso non meno di mille talenti? Ma non si potrebbe giustamente lodare neanche la loro clemenza più di quella del popolo, dato che gli uni, dopo essersi impadroniti della città per decreto, uccisero senza processo mille e cinquecento cittadini e più di cinquemila costrinsero a fuggire al Pireo; mentre gli altri, dopo aver prevalso ed esser ritornati in armi, eliminati i principali responsabili dei mali, regolarono le relazioni con gli altri in modo talmente corretto e legale che chi li aveva cacciati non ottenne meno di chi era tornato.