Difesa degli oratori versione greco Isocrate
traduzione dal libro AGON pagina 304 n 224

<Χωρὶς δὲ τούτων, εἴπερ ἡ περὶ τοὺς λόγους δεινότης ποιεῖ τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν, προσῆκεν ἅπαντας τοὺς δυναμένους εἰπεῖν πολυ-πράγμονας καὶ συκοφάντας εἶναι• ταὐτὸ γὰρ αἴτιον ἐν ἅπασιν ταὐτὸν πέφυκεν ἐνεργάζεσθαι. Νῦν δ' εὑρήσετε καὶ τῶν ἐν τῷ παρόντι πολιτευομένων καὶ τῶν νεωστὶ τετελευτηκότων τοὺς πλείστην ἐπιμέ-λειαν τῶν λόγων ποιουμένους βελτίστους ὄντας τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων, ἔτι δὲ τῶν παλαιῶν τοὺς ἀρίστους ῥήτορας καὶ μεγίστην δόξαν λαβόντας πλείστων ἀγαθῶν αἰτίους τῇ πόλει γεγενημένους, ἀρξαμένους ἀπὸ Σόλωνος. Ἐκεῖνός τε γὰρ προστάτης τοῦ δήμου καταστὰς οὕτως ἐνομοθέτησεν καὶ τὰ πράγματα διέταξεν καὶ τὴν πόλιν κατεσκεύασεν ὥστ' ἔτι καὶ νῦν ἀγαπᾶσθαι τὴν διοίκησιν τὴν ὑπ' ἐκείνου συνταχθεῖσαν• μετὰ δὲ ταῦτα Κλεισθένης ἐκπεσὼν ἐκ τῆς πόλεως ὑπὸ τῶν τυράννων, λόγῳ πείσας τοὺς Ἀμφικτύονας δανεῖσαι τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων αὑτῷ, τόν τε δῆμον κατήγαγεν καὶ τοὺς τυράννους ἐξέβαλεν καὶ τὴν δημοκρατίαν ἐκείνην κατέστησεν τὴν αἰτίαν τοῖς Ἕλλησιν τῶν μεγίστων ἀγαθῶν γενομένην•

A parte queste cose, se anche fa eloquenza su argomenti per cospirare contro i nemici, conveniva dire tutti quanti i possibili intrighi e di essere sicofanti; infatti questa è la disposizione della natura in tutti quanti di produrre questa colpa. Allora riconoscerete e tra gli oratori in questo momento e tra quelli che sono morti recentemente quelli che si sono presi una grandissima cura della eloquenza poiché sono molto bravi tra quelli presenti sulla tribuna, ancora tra gli antichi i migliori retori che ottennero una grandissima fama di parecchi benefici divenuti colpevoli per la città, essendo soggetti a Solone. Quello infatti essendosi messo a capo del popolo diede leggi e dispose gli affari di stato ed organizzò la città in maniera tale da essere ancora apprezzata il governo da lui stabilito; dopo questi fatti Clistene, che era stato cacciato dalla citta dai tiranni, avendo convito con l’eloquenza gli Anfizioni a prestargli il denaro del dio, ricondusse il popolo e scacciò i tiranni e ristabilì quella democrazia divenuta la causa dei più grandi benefici per i Greci