Difesa della politica imperialistica di Atene
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
Inizio: Мετα δε ταυτ ηδη τινες ημων κατηγορουσιν ως, επειδη την αρχην της θαλαττης παρελαβομεν
fine: οιτινες ελαχιστοις χαλεπηναντες πλειστον χρονον την αρχην κατασχειν ηδυνηθημεν.
TRADUZIONE
Senza dubbio fino a questo momento tutti saranno d'accordo sul fatto che la nostra città ha procurato moltissimi vantaggi e le spetta di diritto l'egemonia; per il seguito, però, alcuni ci accusano di esserci resi responsabili di molti mali per i Greci dopo aver ottenuto l'impero marittimo, e ci rinfacciano la schiavitù dei Meli e il massacro degli Scionei. Ma, secondo me, innanzitutto non è assolutamente una prova che il nostro impero fosse crudele, se chi prese le armi contro di noi è stato punito troppo duramente, ma anzi è la prova evidente che governavamo bene gli alleati, perché nessuna delle città a noi soggette si è mai trovata in disgrazie del genere. Inoltre se altri avessero gestito i medesimi problemi con più mitezza di noi allora sarebbe giusto criticarci. Ma se è vero che questo non è mai successo e che non è possibie governare così tante città senza punire chi sbaglia allora non è giusto lodarci per aver saputo conservare il potere così a lungo senza infierire se non contro pochissimi?