Doveri di chi comanda - Isocrate versione greco Sophia
ταῦτα γάρ ἐστιν ἔργα τῶν ὀρθῶς καὶ φρονίμως τυραννευόντων. ὧν ἔνιοι καταφρονήσαντες οὐδὲν ἄλλο σκοποῦσι, πλὴν ὅπως αὐτοί θ’ ὡς μετὰ πλείστης ἀσελγείας τὸν βίον διάξουσι, τῶν τε πολιτῶν τοὺς βελτί- στους καὶ πλουσιωτάτους καὶ φρονιμωτάτους λυμανοῦνται καὶ δασμολογήσουσι, κακῶς εἰδότες ὅτι προσήκει τοὺς εὖ φρονοῦντας καὶ τὴν τιμὴν ταύτην ἔχοντας μὴ τοῖς τῶν ἄλλων κακοῖς αὑτοῖς ἡδονὰς παρασκευάζειν, ἀλλὰ ταῖς αὑτῶν ἐπιμελείαις τοὺς πολίτας εὐδαιμονεστέρους ποιεῖν, μηδὲ πικρῶς μὲν καὶ χαλεπῶς διακεῖσθαι πρὸς ἅπαντας, ἀμελεῖν δὲ τῆς αὑτῶν σωτηρίας, ἀλλ’ οὕτω μὲν πράως καὶ νομίμως ἐπιστατεῖν τῶν πραγμάτων ὥστε μηδένα τολμᾶν αὐτοῖς ἐπιβουλεύειν, μετὰ τοσαύτης δ’ ἀκριβείας τὴν τοῦ σώματος ποιεῖσθαι φυλακὴν ὡς ἁπάντων αὐτοὺς ἀνελεῖν βουλομένων. ταύτην γὰρ τὴν διάνοιαν ἔχοντες αὐτοί τ’ ἂν ἔξω τῶν κινδύνων εἶεν καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις εὐδοκιμοῖεν· ὧν ἀγαθὰ μείζω χαλεπὸν εὑρεῖν ἐστίν.
Sono queste le opere di quelli, che rettamente e saggiamente governano. Le quali (opere) alcuni disprezzando, a null'altro mirano, fuorchè in quale maniera ed essi vivano con somma lascivia, e travaglino ed opprimano con tributi i migliori e i più savi dei cittadini. Vedendo essi malamente, coloro che hanno senno, e sono innalzati a tal dignità, non devono con i mali degli altri procacciare a sè stessi diletti, ma con le loro cure rendere più felici i cittadini. Nè avere per una parte l'animo pieno di livore e fierezza verso di tutti, e per l'altra trascurare la loro salvezza; ma amministrare le pubbliche cose con tale equità e dolcezza, che nessuno ardisca a tendere loro insidie, e nondimeno così guardare la propria vita, come se tutti volessero loro rapirla. E in vero avendo tali massime sarebbero fuori pericolo, ed avrebbero fama presso gli altri Greci : dei quali è malagevole trovare maggiori beni.