Elena prediletta da Zeus
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
Tὴν μὲν οὖν ἀρχὴν τοῦ λόγου ποιήσομαι τὴν ἀρχὴν τοῦ γένους αὐτῆς. Πλείστων γὰρ ἡμιθέων ὑπὸ Διὸς γεννηθέντων μόνης ταύτης γυναικὸς πατὴρ ἠξίωσε κληθῆναι. Σπουδάσας δὲ μάλιστα περὶ τε τὸν ἐξ Ἀλκμήνης καὶ τοὺς ἐκ Λήδας, τοσούτῳ μᾶλλον Ἑλένην Ἡρακλέους προὐτίμησεν ὥστε τῷ μὲν ἰσχὺν ἔδωκεν, ἣ βίᾳ τῶν ἄλλων κρατεῖν δύναται, τῇ δὲ κάλλος ἀπένειμεν, ὃ καὶ τῆς ῥώμης αὐτῆς ἄρχειν πέφυκεν. Εἰδὼς δὲ τὰς ἐπιφανείας καὶ τὰς λαμπρότητας οὐκ ἐκ τῆς ἡσυχίας, ἀλλ’ἐκ τῶν πολέμων καὶ τῶν ἀγώνων γιγνομένας, βουλόμενος αὐὼτν μὴ μόνον τὰ σώματ’εἰς θεοὺς ἀναγαγεῖν ἀλλὰ καὶ τὰς δόξας ἀειμνήστους καταλιπεῖν, τοῦ μὲν ἐπίπονον καὶ φιλοκίνδυνον τὸν βίον κατέστησε, τῆς δὲ περίβλεπτον καὶ περιμάχητον τὴν φύσιν ἐποίησεν.
TRADUZIONE
Dunque userò l'origine della mia stirpe come inizio del mio discorso. Infatti, benchè moltissimi semidei furono generati da Zeus, ritenne di essere chiamato padre di quella sola donna. pur interessandosi specialmente del figlio avuto da Alcmena e di quelli avuti da Leda, si interessò tanto più di Elena che di Eracle, cosicchè a quello diede la forza che può dominare gli altri con la violenza, mentre a lei diede la bellezza, che era portata per natura a dominare sulla forza stessa. Sapendo che gli onori e la gloria non provengono dalla pace, ma che essi sono generati dalle guerre, volendo di quelli non solo condurre i corpi agli dei, ma anche lasciare eterna gloria, dell'uno rese la vita piena di rischi e di pericoli, mentre dell'altra rese la bellezza tale da essere venerabile e desiderabile.