Gloria ai difensori dell'Ellade VERSIONE DI GRECO di Isocrate TRADUZIONE dal libro Kleides
ΠΛΕΙΣΤΩΝ ΜΕΝ ΟΥΝ ΑΓΑΘΩΝ ΑΙΤΙΟΥΣ ΚΑΙ ΜΕΓΙΣΤΩΝ ΕΠΑΙΝΩΝ ΑΞΙΟΥΣ ΗΓΟΥΜΑΙ ΓΕΓΕΝΗΣΘΑΙ ΤΟΥΣ ΤΟΙΣ ΣΩΜΑΣΙΝ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΡΟΚΙΝΔΥΝΕΥΣΑΝΤΑΣ: ΟΥ ΜΗΝ ΟΥΔΕ ΤΩΝ ΠΡΟ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΓΕΝΟΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΔΥΝΑΣΤΕΥΣΑΝΤΩΝ ΕΝ ΕΚΑΤΕΡΑ ΤΟΙΝ ΠΟΛΕΟΙΝ ΔΙΚΑΙΟΝ ΑΜΝΗΜΟΝΕΙΝ: ΕΚΕΙΝΟΙ ΓΑΡ ΗΣΑΝ ΟΙ ΠΡΟΑΣΚΗΣΑΝΤΕΣ ΤΟΥΣ ΕΠΙΓΙΓΝΟΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΤΑ ΠΛΗΘΗ ΠΡΟΤΡΕΨΑΝΤΕΣ ΕΠ’ ΑΡΕΤΗΝ ΚΑΙ ΧΑΛΕΠΟΥΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΑΣ ΤΟΙΣ ΒΑΡΒΑΡΟΙΣ ΠΟΙΗΣΑΝΤΕΣ. ΟΥ ΓΑΡ ΩΛΙΓΩΡΟΥΝ ΤΩΝ ΚΟΙΝΩΝ, ΟΥΔ’ ΑΠΕΛΑΥΟΝ ΜΕΝ ΩΣ ΙΔΙΩΝ, ΗΜΕΛΟΥΝ Δ’ ΩΣ ΑΛΛΟΤΡΙΩΝ, ΑΛΛ’ ΕΚΗΔΟΝΤΟ ΜΕΝ ΩΣ ΟΙΚΕΙΩΝ, ΑΠΕΙΧΟΝΤΟ Δ’ ΩΣΠΕΡ ΧΡΗ ΤΩΝ ΜΗΔΕΝ ΠΡΟΣΗΚΟΝΤΩΝ: ΟΥΔΕ ΠΡΟΣ ΑΡΓΥΡΙΟΝ ΤΗΝ ΕΥΔΑΙΜΟΝΙΑΝ ΕΚΡΙΝΟΝ, ΑΛΛ’ ΟΥΤΟΣ ΕΔΟΚΕΙ ΠΛΟΥΤΟΝ ΑΣΦΑΛΕΣΤΑΤΟΝ ΚΕΚΤΗΣΘΑΙ ΚΑΙ ΚΑΛΛΙΣΤΟΝ, ΟΣΤΙΣ ΤΟΙΑΥΤΑ ΤΥΓΧΑΝΟΙ ΠΡΑΤΤΩΝ ΕΞ ΩΝ ΑΥΤΟΣ ΤΕ ΜΕΛΛΟΙ ΜΑΛΙΣΤ’ ΕΥΔΟΚΙΜΗΣΕΙΝ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΠΑΙΣΙΝ ΜΕΓΙΣΤΗΝ ΔΟΞΑΝ ΚΑΤΑΛΕΙΨΕΙΝ.
Grandissimi benefattori e degni delle più alte lodi sono gli uomini che misero a repentaglio la propria vita per la grecia. tuttavia non è giusto dimenticare chi visse e governò in ciascuna delle due città prima di quella guerra: infatti furono loro a preparare i successori a educare il popolo alla virtù ed a d offrire ai barbari avversari terribili. Essi non tralasciarono gli interessi comuni non approfittavano del denaro pubblico me se fosse il lro trascurandolo però come se fosse di altri ma ne avevano cura come del proprio tenendosene comunque lontani come bisogna da ciò che non ci appartiene affatto. E non giudicavano la felicità in base al denaro ma per loro possedeva la ricchezza iù sicura e bella chi compiva gesta foriere di gloria per lui e di grandissima fama per i suoi figli.