I grandi eroi
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE

τούτου δὲ παῖδες ἦσαν Τελαμὼν καὶ Πηλεύς, ὧν ὁ μὲν ἕτερος μεθ’ Ἡρακλέους ἐπὶ Λαομέδοντα στρατευσάμενος ἀριστείων ἠξιώθη, Πηλεὺς δ’ ἔν τε τῇ μάχῃ τῇ πρὸς Κενταύρους ἀριστεύσας καὶ κατὰ πολλοὺς ἄλλους κινδύνους εὐδοκιμήσας Θέτιδι τῇ Νηρέως, θνητὸς ὢν ἀθανάτῃ, συνῴκησε, καὶ μόνου τούτου φασὶ τῶν προγεγενημένων ὑπὸ θεῶν ἐν τοῖς γάμοις ὑμέναιον ᾀσθῆναι. τούτοιν δ’ ἑκατέρου, Τελαμῶνος μὲν Αἴας καὶ Τεῦκρος ἐγενέσθην, Πηλέως δ’ Ἀχιλλεύς, οἳ μέγιστον καὶ σαφέστατον ἔλεγχον ἔδοσαν τῆς αὑτῶν ἀρετῆς· οὐ γὰρ ἐν ταῖς αὑτῶν πόλεσι μόνον ἐπρώτευσαν, οὐδ’ ἐν τοῖς τόποις ἐν οἷς κατῴκουν, ἀλλὰ στρατείας τοῖς Ἕλλησιν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους γενομένης, καὶ πολλῶν μὲν ἑκατέρων ἀθροισθέντων, οὐδενὸς δὲ τῶν ὀνομαστῶν ἀπολειφθέντος, ἐν τούτοις τοῖς κινδύνοις Ἀχιλλεὺς μὲν ἁπάντων διήνεγκεν. Αἴας δὲ μετ’ ἐκεῖνον ἠρίστευσε

Ma già furono figli di lui Telamone Peleo: il primo dei quali, avendo con Ercole intrapresa la spedizione contro Laomedonte, riportò la prima lode: d'altra parte, Peleo essendo stato il più prode nella battaglia contro i Centauri, e avendo per molti altri conflitti acquistato chiaro nome, a Teti di Nereo, essendo mortale ad una immortale si ac­coppiò : e di questo solo fra tutti gli antichi si dice che dagli Dei nelle nozze si cantasse Imeneo. Ambedue questi ebbero per figli, Telamone Ajace e Teucro, Peleo Achille, i quali grandissime e chia­rissime prove diedero del loro valore. Infatti non solo nelle città loro, e in quei luoghi nei quali abitarono furono i primi; ma essendosi fatta una spe­dizione dai Greci contro i barbari, ed essendosi adunati molti dall'una e dall'altra parte senza tra­lasciare alcuno di quelli che erano famosi, in quei conflitti Achille fu il più eccellente di tutti, Aiace appresso di lui ebbe le prime, e Teucro degno della loro prosapia, né inferiore ad alcun altro,