ἀρχὴ οὐ γὰρ μόνον ἡμᾶς ἀλλὰ καὶ τὴν Λακεδαιμονίων πόλιν διέφθειρεν. Ἀντὶ γὰρ τῶν καθεστώτων παρ' αὐτοῖς ἐπιτηδευμάτων τοὺς μὲν ἰδιώτας ἐνέπλησεν ἀδικίας, ῥᾳθυμίας, ἀνομίας, φιλαργυρίας, τὸ δὲ κοινὸν τῆς πόλεως ὑπεροψίας μὲν τῶν συμμάχων, ἐπιθυμίας δὲ τῶν ἀλλοτρίων, ὀλιγωρίας δὲ τῶν ὅρκων καὶ τῶν συνθηκῶν. Τοσοῦτον γὰρ ὑπερεβάλοντο τοὺς ἡμετέρους τοῖς εἰς τοὺς Ἕλληνας ἁμαρτήμασιν, ὅσον πρὸς τοῖς πρότερον ὑπάρχουσι σφαγὰς καὶ στάσεις ἐν ταῖς πόλεσιν ἐποίησαν, ἐξ ὧν ἀειμνήστους τὰς ἔχθρας πρὸς ἀλλήλους ἕξουσιν. Ἐπὶ ποίαν γὰρ τῶν πόλεων οὐκ ἐστράτευσαν; Ἢ περὶ τίνας αὐτῶν οὐκ ἐξήμαρτον; Οὐκ Ἠλείων μὲν μέρος τι τῆς χώρας ἀφείλοντο, τὴν δὲ γῆν τὴν Κορινθίων ἔτεμον, Μαντινέας δὲ διῴκισαν, Φλιασίους δ' ἐξεπολιόρκησαν; οὐδὲν δ' ἐπαύσαντο τοὺς μὲν ἄλλους κακῶς ποιοῦντες, αὑτοῖς δὲ τὴν ἧτταν τὴν ἐν Λεύκτροις παρασκευάζοντες;

Un potere rovinò non solo noi, ma anche la città degli spartani. Infatti, in luogo delle loro antiche istituzioni, il potere riempì i privati d'ingiustizia, d'indo­lenza, di disprezzo delle leggi, di avidità per il denaro, e la comunità statale di disprezzo per gli alleati, di cupidigia dei beni altrui, di noncuranza per i giuramenti e i trattati. Superarono a tal punto i nostri nelle colpe commesse a danno dei Greci che a quelli precedenti aggiunsero stragi e sommosse nelle città, in conseguenza delle quali i cittadini nutriranno eternamente rancori reciproci. Contro quale città non marciarono? O quale non offesero? Non tolsero agli Elei una parte della loro regione, non saccheggiarono la terra di Corinto, non perseguirono gli abitanti di Mantinea, non assediarono Fliunte? Non smisero mai di far del male agli altri preparando per loro stessi la disfatta di Leuttra?