LE GRANDI DOTI DI EVAGORA
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2 - pag. 65 n. 93
Παῖς μὲν γὰρ ὢν ἔσχεν κάλλος καὶ ῥώμην καὶ σωφροσύνην, ἅπερ τῶν ἀγαθῶν πρεπωδέστατα τοῖς τηλικούτοις ἐστίν. Καὶ τούτων μάρτυρας ἄν τις ποιήσαιτο, τῆς μὲν σωφροσύνης τοὺς συμπαιδευθέντας τῶν πολιτῶν, τοῦ δὲ κάλλους ἅπαντας τοὺς ἰδόντας, τῆς δὲ ῥώμης τοὺς ἀγῶνας ἐν οἷς ἐκεῖνος τῶν ἡλικιωτῶν ἐκρατίστευσεν. Ἀνδρὶ δὲ γενομένῳ ταῦτά τε πάντα συνηυξήθη καὶ πρὸς τούτοις ἀνδρεία προσεγένετο καὶ σοφία καὶ δικαιοσύνη, καὶ ταῦτ' οὐ μέσως οὐδ' ὥσπερ ἑτέροις τισὶν, ἀλλ' ἕκαστον αὐτῶν εἰς ὑπερβολήν· τοσοῦτον γὰρ καὶ ταῖς τοῦ σώματος καὶ ταῖς τῆς ψυχῆς ἀρεταῖς διήνεγκεν, ὥσθ' ὁπότε μὲν αὐτὸν ὁρῷεν οἱ τότε βασιλεύοντες, ἐκπλήττεσθαι καὶ φοβεῖσθαι περὶ τῆς ἀρχῆς, ἡγουμένους οὐχ οἷόν τ' εἶναι τὸν τοιοῦτον τὴν φύσιν ἐν ἰδιώτου μέρει διαγαγεῖν,
TRADUZIONE
Essendo ancora giovinetto ebbe bellezza e forza e verecondia, che sono i beni più convenienti a quella età. Intorno ai quali ognuno può far testimoni, della verecondia (di Evagora) quei cittadini che furono con lui educati, della bellezza tutti colore che lo videro, della forza, le battaglie nelle quali vinse quelli della sua età. Giunto all'età virile tutte queste doti si accrebbero e vi si aggiunse la fortezza, la sapienza e la giustizia e queste (accrebbero) non mediocremente né come negli altri, ma ciascuna di esse con infinito eccesso. E fu eccellente veramente tanto sia per i pregi del corpo che per quelli dell'animo, tanto che ogni volta che li vedevano quelli che allora regnavano, ne rimanevano colpiti e temevano per il regno, stimando di non poter intervenire che chi fosse tale per natura trapassasse la vita nella condizione di privato