LE PERCOSSE SONO COLPE GRAVISSIME
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Agon
ἴσως οὖν Λοχίτης ἐπιχειρήσει μικρὸν ποιεῖν τὸ πρᾶγμα, διασύρων τὴν κατηγορίαν καὶ λέγων ὡς οὐδὲν ἐκ τῶν πληγῶν κακὸν ἔπαθον, ἀλλὰ μείζους ποιοῦμαι τοὺς λόγους ἢ κατὰ τὴν ἀξίαν τῶν γεγενημένων. ἐγὼ δ’ εἰ μὲν μηδεμία προσῆν ὕβρις τοῖς πεπραγμένοις, οὐκ ἄν ποτ’ εἰσῆλθον εἰς ὑμᾶς· νῦν δ’ οὐχ ὑπὲρ τῆς ἄλλης βλάβης τῆς ἐκ τῶν πληγῶν γενομένης, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς αἰκίας καὶ τῆς ἀτιμίας ἥκω παρ’ αὐτοῦ δίκην ληψόμενος, ὑπὲρ ὧν προσήκει τοῖς ἐλευθέροις μάλιστ’ ὀργίζεσθαι καὶ μεγίστης τυγχάνειν τιμωρίας. ὁρῶ δ’ ὑμᾶς, ὅταν του καταγνῶθ’ ἱεροσυλίαν ἢ κλοπήν, οὐ πρὸς τὸ μέγεθος ὧν ἂν λάβωσι τὴν τίμησιν ποιουμένους, ἀλλ’ ὁμοίως ἁπάντων θάνατον καταγιγνώσκοντας, καὶ νομίζοντας δίκαιον εἶναι τοὺς τοῖς αὐτοῖς ἔργοις ἐπιχειροῦντας ταῖς αὐταῖς ζημίαις κολάζεσθαι.
TRADUZIONE
Lochite forse tenterà di rendere insignificante la cosa, ridicolizzando l'accusa e dicendo che non subii alcun danno dalle percosse, ma che rendo le (mie) parole più grandi di quanto non sia il valore di ciò che è accaduto. Io però, se non ci fosse stato nessun oltraggio in ciò che è stato compiuto, non mi sarei mai presentato da voi; ora sono venuto per ricevere soddisfazione su di lui non per il resto del danno che si è originato per le percosse, ma per l'insulto e il disonore, per i quali si addice soprattutto agli uomini liberi adirarsi e ottenere la massima punizione. Vedo che voi, quando condannate qualcuno per saccheggio di un tempio o per furto, non fissate la valutazione della pena in base all'importanza di ciò che prendono, ma condannate tutti ugualmente a morte e ritenete che sia giusto che quelli che intraprendono le medesime azioni siano puniti con le medesime pene.