Servilismo e tracotanza dei persiani versione greco Isocrate
Οί Πέρσαι της αρετής και της ανδρείας ού μετέχουσι τη τρυφερή διαίτη. Έν τοις Περσαις ού γίγνεται στρατηγός δεινός ή στρατιώτης αγαθός. Είσ'ιν γαρ όχλος άτακτος καί κινδύνων άπειρος· έν μεν τοις πόλεμοι ς δειλοί, έν δε τη δουλεία άμείνους1 των ημετέρων οικετών. Οί Πέρσαι όλην την ήμέραν ύβρίζουσι και κολακεύουσιν οι μεν σατράπαι ύβρίζουσι είς τούς υπηκόους, οι δε υπήκοοι κολακεύουσι τούς σατράπας. Πάντες1 δε προκαλινδούνται (= προκαλινδέ-ονται) έν τοΐς βασιλείοις και θνητόν άνθρωπον σέβονται καί θεόν προσαγορεύουσιν. "Οτε* δε οί σατράπαι καταβαίνουσι εις την θάλατταν. ού καταισχύνουσι την έκεϊ παιδείαν και τοΐς μεν φίλοις άπιστοι είσι. τοις δε έχθρυ'ις άνανδροι και των μεν συμμάχων καταφρονούσι (= καταφρονέ, ουσι). τούς δε πολεμίους θεραπεύουσιν.
I Persiani non possiedono ( της αρετής και της ανδρείας = genitivo di qualità)* valore e coraggio a causa dello stile di vita dedito alle mollezze. Tra i Persiani non esiste un temibile comandante o un abile guerriero. Infatti essi formano una moltitudine sregolata e ignara del pericolo: codardi nelle guerre, nel servilismo invece sono migliori dei nostri servi. I Persiani sono tracotanti e adulatori per tutto il giorno: i satrapi sono tracotanti nei confronti dei sudditi, i sudditi adulano i satrapi. Tutti si prostrano di fronte ai re, venerano un uomo mortale e lo chiamano dio. Quando i satrapi scendono verso il mare, non provano vergogna per una tale educazione, e sono sleali verso gli amici, codardi con i nemici, e non si curano degli alleati, ma onorano gli avversari di guerra.
* Il complemento di qualità indica le caratteristiche fisiche o morali di una persona e si rende con il genitivo