συνησθεὶς δὲ τοῖς περὶ τῆς εἰρήνης ψηφισθεῖσι, καὶ νομίσας οὐ μόνον ἡμῖν ἀλλὰ καὶ σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν ἅπασι συνοίσειν, ἀποστῆσαι μὲν τὴν ἐμαυτοῦ διάνοιαν τῶν ἐχομένων οὐχ οἷός τ' ἦν, ἀλλ' οὕτω διεκείμην ὥστ' εὐθὺς σκοπεῖσθαι πῶς ἂν τὰ πεπραγμένα παραμείνειεν ἡμῖν καὶ μὴ χρόνον ὀλίγον ἡ πόλις ἡμῶν διαλιποῦσα πάλιν ἑτέρων πολέμων ἐπιθυμήσειε: διεξιὼν δὲ περὶ τούτων πρὸς ἐμαυτὸν εὕρισκον οὐδαμῶς ἂν ἄλλως αὐτὴν ἡσυχίαν ἄγουσαν, πλὴν εἰ δόξειε ταῖς πόλεσι ταῖς μεγίσταις διαλυσαμέναις τὰ πρὸς σφᾶς αὐτὰς εἰς τὴν Ἀσίαν τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν, καὶ τὰς πλεονεξίας, ἃς νῦν παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἀξιοῦσιν αὑταῖς γίγνεσθαι, ταύτας εἰ παρὰ τῶν βαρβάρων ποιήσασθαι βουληθεῖεν: ἅπερ ἐν τῷ πανηγυρικῷ λόγῳ τυγχάνω συμβεβουλευκώς.
Contento per queste decisioni, ritenevo che sarebbero state utili non solo per noi, ma anche per te e per gli altri greci. Non riuscivo però a staccare la mente dal pensiero del futuro, mi trovavo in uno stato d'animo inquieto, subito tornavo a meditare su come si potesse tenere in mano la situazione e stavo n guardia che la nostra città, trascorso poco tempo, non desiderasse di nuovo altre guerre. Analizzavo tra me e me questi problemi, quando ebbi l'intuizione che essa potrebbe vivere in pace solo se le città più grandi lasciassero da parte le loro reciproche ostilità e decidessero di portare guerra all'Asia, se decidessero, insomma, di ottenere dai barbari proprio quei privilegi che ora ritengono giusto ricevere dai greci, come, del resto ho consigliato nel panegirico