TESEO
VERSIONE DI GRECO di ISOCRATE
TRADUZIONE dal libro EMPEIRIA NUMERO 11 PAGINA 74

Καὶ πρῶτον μὲν τὴν πόλιν σποράδην καὶ κατὰ κώμας οἰκοῦσαν εἰς ταὐτὸν συναγαγὼν τηλικαύτην ἐποίησεν ὥστ' ἔτι καὶ νῦν ἀπ' ἐκείνου τοῦ χρόνου μεγίστην τῶν Ἑλληνίδων εἶναι· μετὰ δὲ ταῦτα, κοινὴν τὴν πατρίδα καταστήσας καὶ τὰς ψυχὰς τῶν συμπολιτευομένων ἐλευθερώσας, ἐξ ἴσου τὴν ἅμιλλαν αὐτοῖς περὶ τῆς ἀρετῆς ἐποίησεν, πιστεύων μὲν ὁμοίως αὐτῶν προέξειν ἀσκούντων ὥσπερ ἀμελούντων, εἰδὼς δὲ τὰς τιμὰς ἡδίους οὔσας τὰς παρὰ τῶν μέγα φρονούντων ἢ τὰς παρὰ τῶν δουλευόντων. Τοσούτου δ' ἐδέησεν ἀκόντων τι ποιεῖν τῶν πολιτῶν ὥσθ' ὁ μὲν τὸν δῆμον καθίστη κύριον τῆς πολιτείας, οἱ δὲ μόνον αὐτὸν ἄρχειν ἠξίουν, ἡγούμενοι πιστοτέραν καὶ κοινοτέραν εἶναι τὴν ἐκείνου μοναρχίαν τῆς αὑτῶν δημοκρατίας.

TRADUZIONE

Per prima cosa unendo i cittadini che abitavano sparsamente ed in borghi in una sola città la rese tale, che da quel tempo fino al presente è la pià grande fra tutte le città della Grecia. Dopo ciò, resa comune la patria ed infuso il senso della libertà negli animi dei concittadini, li mise sul suo stesso piano nella gara per il valore, confidando che sarebbe prevalso comunque su di loro, sia che si dessero da fare sia che non se ne curassero, e sapendo che gli onori (che provengono) da (persone) molto orgogliose sono più graditi di quelli (che provengono) da (individui) asserviti. E fu tanto lontano dal fare qualcosa contro la volontà dei concittadini, che egli rese il popolo padrone del governo, mentre essi (= i concittadini) ritennero giusto che lui solo avesse il potere, pensando che fosse più sicura e più imparziale la sua monarchia della loro democrazia.