Un oratore si rivolge all'assemblea
VERSIONE DI GRECO di Isocrate E TRADUZIONE
ἐγὼ γὰρ ἡγοῦμαι καὶ τὴν πόλιν ἡμᾶς ἄμεινον οἰκήσειν καὶ βελτίους αὐτοὺς ἔσεσθαι καὶ πρὸςἁπάσας τὰς πράξεις ἐπιδώσειν, ἢν παυσώμεθα τῆς ἀρχῆς τῆς κατὰ θάλατταν ἐπιθυμοῦντες. αὕτη γάρ ἐστιν ἡ καὶ νῦν εἰς ταραχὴν ἡμᾶς καθιστᾶσα, καὶ τὴν δημοκρατίαν ἐκείνην καταλύσασα μεθ’ ἧς οἱ πρόγονοι ζῶντες εὐδαιμονέστατοι τῶν Ἑλλήνων ἦσαν, καὶ σχεδὸν ἁπάντων αἰτία τῶν κακῶν ὧν αὐτοί τ’ ἔχομεν καὶ τοῖς ἄλλοις παρέχομεν. Οἶδα μὲν οὖν ὅτι χαλεπόν ἐστι δυναστείας ὑπὸ πάντων ἐρωμένης καὶ περιμαχήτου γεγενημένης κατηγοροῦντα δοκεῖν ἀνεκτόν τι λέγειν· ὅμως δ’ ἐπειδή περ ὑπεμείνατε καὶ τοὺς ἄλλους λόγους, ἀληθεῖς μὲν ὄντας φιλαπεχθήμονας δέ, καὶ τοῦτον ὑμῶν ἀνασχέσθαι δέομαι, καὶμὴ καταγνῶναί μου τοιαύτην μανίαν, ὡς ἄρ’ ἐγὼ προειλόμην ἂν διαλεχθῆναι πρὸς ὑμᾶς περὶ πραγμάτων οὕτω παραδόξων, εἰ μή τι λέγειν ἀληθὲς εἶχον περὶ αὐτῶν. Νῦν δ’ οἶμαι πᾶσιν φανερὸν ποιήσειν ὡς οὔτε δικαίας ἀρχῆς ἐπιθυμοῦμεν οὔτε γενέσθαι δυνατῆς οὔτε συμφερούσης ἡμῖν
e' mia convinzione infatti che governeremo meglio la nostra città, saremo migliori noi stessi e avremo maggiori successi se finiremo di ambire all'impero marittimo. Questa infatti è la causa sia del disordine attuale sia della decadenza della democrazia di un tempo grazie alla quale i nostri antenati furono i più potenti fra i greci la causa insomma di quai tutti i mali di cui soffriamo e che procuriamo agli altri. So bene che si muovono accuse a un potere desiderato e conteso da tutti, difficilmente la propria requisitoria risulterà ben accetta tuttavia dal momento che avete sopportato le mie parole fino a qui, veritiere s'intende ma ostiche, vi chiedo di ascoltare anche queste e di non attribuirmi la pazzia di aver deciso di affrontare temi così contrari alle vostre idee senza avere una qualche verità da mostrare. Ora infatti dimostrerò, spero, che vogliamo un impero che non è ne giusto ne realizzabile ne utile per noi