λέγεται δ' οὖν περὶ μὲν Ἀμαζόνων ὡς τῶν μὲν ἐλθουσῶν οὐδεμία πάλιν ἀπῆλθεν, αἱ δ' ὑπολειφθεῖσαι διὰ τὴν ἐνθάδε συμφορὰν ἐκ τῆς ἀρχῆς ἐξεβλήθησαν, περὶ δὲ Θρᾳκῶν ὅτι τὸν ἄλλον χρόνον ὅμοροι προσοικοῦντες ἡμῖν διὰ τὴν τότε γενομένην7 στρατείαν τοσοῦτον διέλιπον, ὥστ' ἐν τῷ μεταξὺ τῆς χώρας ἔθνη πολλὰ καὶ γένη παντοδαπὰ καὶ πόλεις μεγάλας κατοικισθῆναι. καλὰ μὲν οὖν καὶ ταῦτα, καὶ πρέποντα τοῖς περὶ τῆς ἡγεμονίας ἀμφισβητοῦσιν: ἀδελφὰ δὲ τῶν εἰρημένων, καὶ τοιαῦθ' οἷά περ εἰκὸς τοὺς ἐκ τοιούτων γεγονότας, οἱ πρὸς Δαρεῖον καὶ Ξέρξην πολεμήσαντες ἔπραξαν. μεγίστου γὰρ πολέμου συστάντος ἐκείνου, καὶ πλείστων κινδύνων εἰς τὸν αὐτὸν χρόνον συμπεσόντων, καὶ τῶν μὲν πολεμίων ἀνυποστάτων οἰομένων εἶναι διὰ τὸ πλῆθος, τῶν δὲ συμμάχων ἀνυπέρβλητον ἡγουμένων ἔχειν τὴν ἀρετήν, ἀμφοτέρων κρατήσαντες ὡς ἑκατέρων προσῆκεν, καὶ πρὸς ἅπαντας τοὺς κινδύνους διενεγκόντες, εὐθὺς μὲν τῶν ἀριστείων ἠξιώθησαν, οὐ πολλῶ δ' ὕστερον τὴν ἀρχὴν τῆς θαλάττης ἔλαβον, δόντων μὲν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, οὐκ ἀμφισβητούντων δὲ τῶν νῦν ἡμᾶς ἀφαιρεῖσθαι ζητούντων.
TRADUZIONE
Ora, sulle Amazzoni si dice che di quelle che vennero nessuna tornò indietro, e quelle che restarono in patria furono private del potere a causa della disfatta subita qui. Sui Traci si dice invece che, mentre prima abitavano vicino a noi dopo quella spedizione si ritirarono tanto indietro che nel territorio fra noi e loro si stabilirono molti popoli, razze di ogni genere e grandi città. Belle sono certamente anche queste imprese e appropriate a chi reclama l'egemonia, ma affini a quelle menzionate e quali era naturale aspettarsi dai discendenti di uomini simili furono le imprese di quelli che combatterono contro Dario e Serse Scoppiata quella che fu la più grande di tutte le guerre e presentatisi simultaneamente moltissimi pericoli, mentre i nemici ritenevano di essere irresistibili per il numero, e gli alleati di avere un valore insuperabile, i nostri antenati prevalsero su entrambi nel modo più conveniente a ciascuno dei due, ed essendosi distinti in tutti i rischi di guerra, al momento meritarono il premio del valore e non molto dopo ricevettero il dominio del mare, offerto loro dagli altri Greci senza alcun contrasto da parte di quelli che ora tentano di levarcelo.