Scribarum vitam quondam filiis suis antiquus scriba laudabat: "Scriba sum: vos quoque, pueri, scribae eritis. Beati sine dubio eritis: agricolae enim aut nautae aut poetae aut athletae tam beati quam collegae nostri non sunt neque erunt. Nam aridam humum arant agricolae nec semper poma legunt autumno, quod multis pluviis fluvii agros interdum inundant. Magnam praeterea frumenti copiam agricolae domino semper dare debent: itaque non semper in pulchrarum ficorum umbra otio gaudent, sicut a multis poetis scriptum est. Nautae ad longiquam Aegyptum aut Asiam navigare saepe debent inter undas et procellas magnas; interdum etiam cum saevis piratis pugnare debent. Athletis numquam otium habent. Claris poetis multae lauri habent semperque habebunt, sed cibus non datur lauris. Pueri, scribae este: domini vestri negotia curabitis et pecuniam magnam semper habebitis".
Anticamente l'anziano scrivano magnificava la vita degli scrivani ai suoi figli. "O fanciulli, io sono uno scrivano anche voi sarete scrivani. Senza dubbio sarete felici: infatti i contadini non sono così felici, né i marinai, né i poeti né gli atleti e né lo saranno come i nostri colleghi. Infatti i contadini arano la terra secca: in autunno non sempre raccolgono i frutti poiche talvolta i fiumi inondano i campi con molte piene. Inoltre i contadini devono sempre dare al padrone una grande quantità di frumento: pertanto non sempre si rallegrano per il riposo sotto l'ombra dei bei fichi, come è scritto da molti poeti. I naviganti devono sempre nabvigare verso il lontano Egitto o verso l'Asia, tra le onde e le grandi tempeste; talvolta devono anche combattere contro i crudeli pirati. Il riposo non è mai dato agli atleti. Molti allori sono (dati) ai famosi poeti è sempre saranno (dati), ma gli allori non danno cibo. O fanciulli siate scrivani: curerete i contatti del vostro padrone e avrete sempre grandi ricchezze".