QUANTA TRISTEZZA IN QUEI RICCHI CHE SCENDEVANO QUAGGIU' NELL'ADE
VERSIONE DI GRECO di Luciano
Traduzione da vari libri e libro elafronteron
εκεινοι μεν οι πλουσιοι ησαν - ἡ ειναι εδοκουν- παρα τον βιον, φοβεροι απασι και περιβλεπτοι. καταβαινοντες δε εις τον Αιδην, επει δε χρυσον τοσουτον και αργυριον και εσθητα και ιππους και δειπνα και νυμφας ευμορφους απελειπον εικοτως ηνιωντο και αποσπωμενοι αυτων ηχθοντο. Καθαπερ γαρ τω ιξω προσειχοντο τοιουτοις χπημασιν αυτων ψυχαι και ουκ ηθελον απαλλαττεσθαι ραδιως. Ή Ατροπος δε αυτους απηγε μετα βιας θορυβουντας και ανακωκυουτας και ικετευοντας· ουτες γαρ προς μεν τα αλλα ακαταπληκτοι, προς δε ταυτην την οδον επι τον Αιδεν φερουσαν δειλοι ηυρισκοντο. Επεστρεφοντο γουν εις το οπισω και συνεχως επειρωντο πορρωθεν τα επιθυμουμενα αποβλεπειν, Τοιαδε ολως εποιουν και παρα την οδον απεδιδρασκον και ενταυθα Μεοιρας Περσεφονην τε κατελιπαρουν.
TRADUZIONE n. 1
Quelli dunque erano i ricchi - o sembrava che lo fossero - durante la vita, temibili per tutti e notati da tutti. Scendendo verso l'Ade, dal momento che abbandonavano così tanto oro, argento, vesti, cavalli, pranzi e belle donne, a ragione si affliggevano e soffrivano ad essere allontanati da quelle cose. Le loro anime erano legato come col vischio a tali beni e non volevano allontanarsene con (tanta) facilità. Atropo li trascinava via con forza mentre strepitavano e si lamentavano e supplicavano; e mentre erano in altre occasioni impassibili, si riscontrava che erano vili di fronte a questa via che conduceva all'Ade. Si volgevano allora all'indietro e tentavano continuamente di rivolgere lo sguardo da lontano alle cose desiderate. Insomma facevano simili cose e lungo la strada cercavano di scappare e lì supplicavano con insistenza le Moire e Persefone.
Traduzione n. 2 (elafroteron)
Quelli ricchi erano beati per tutta la vita -o almeno credevano di esserlo-, temibili a tutti e illustri. Ma scendendo nell'Ade, poiché abbandonavano sia tanto oro sia argento sia vestiti sia cavalli sia pranzi sia belle spose, soffrivano a ragione e separati da questi si sentivano oppressi. Infatti le loro anime erano attaccate a tali ricchezze come al vischio e non se ne allontanavano volentieri. Ma Atropo li allontanava con violenza, mentre gridavano e levavano gemiti e supplicavano; infatti essendo imperterriti nei confronti delle altre cose, lungo la strada che portava all'Ade erano intimoriti. In ogni caso si voltavano dietro e cercavano continuamente di volgere lo sguardo alle cose desiderate. Insomma facevano questo e lungo la strada fuggivano e qui supplicavano fervidamente le Moire e Persefone.