Alcibiade fa il ritrato e l'elogio di Socrate
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Kata Logon
TRADUZIONE
Σωκράτη δ' ἐγὼ ἐπαινεῖν, ὦ ἄνδρες, οὕτως ἐπιχειρήσω, δι' εἰκόνων. οὗτος μὲν οὖν ἴσως οἰήσεται ἐπὶ τὰ γελοιότερα, ἔσται δ' ἡ εἰκὼν τοῦ ἀληθοῦς ἕνεκα, οὐ τοῦ γελοίου. φημὶ γὰρ δὴ ὁμοιότατον αὐτὸν εἶναι τοῖς σιληνοῖς τούτοις τοῖςἐν τοῖς ἑρμογλυφείοις καθημένοις, οὕστινας ἐργάζονται οἱ δημιουργοὶ σύριγγας ἢ αὐλοὺς ἔχοντας, οἳ διχάδε διοιχθέντες φαίνονται ἔνδοθεν ἀγάλματα ἔχοντες θεῶν. καὶ φημὶ αὖ ἐοικέναι αὐτὸν τῷ σατύρῳ τῷ Μαρσύᾳ. ὅτι μὲν οὖν τό γε εἶδος ὅμοιος εἶ τούτοις, ὦ Σώκρατες, οὐδ' αὐτὸς ἄν που ἀμφισβητήσαις· ὡς δὲ καὶ τἆλλα ἔοικας, μετὰ τοῦτο ἄκουε. ὑβριστὴς εἶ· ἢ οὔ; ἐὰν γὰρ μὴ ὁμολογῇς, μάρτυρας παρέξομαι. ἀλλ' οὐκ αὐλητής; πολύ γε θαυμασιώτερος ἐκείνου. ὁ μέν γε δι' ὀργάνων ἐκήλει τοὺς ἀνθρώπους τῇ ἀπὸ τοῦ στόματος δυνάμει, καὶ ἔτι νυνὶ ὃς ἂν τὰ ἐκείνου αὐλῇ
Io tenterò di elogiare Socrate, o uomini, con attraverso paragoni. Egli dunque forse crederà che io lo lodi per ridere di più, ma il paragone sarà (fatto) per il vero non per ridere. Infatti io dico che lui è del tutto simile a quei sileni che si trovano nelle botteghe degli scultori, che gli artigiani fabbricano con le siringhe e i flauti, che una volta aperti in due mostrano di avere all'interno delle immagini di dei. E dico inoltre che lui è simile al satiro Marzia. Dunque il fatto che sei simile nell'aspetto a questi, o Socrate, neppure tu lo potresti contestare, il fatto che invece sei simile anche nelle altre cose ascoltalo dopo questo. Sei insolente, o no? Qualora infatti tu non sia d'accordo presenterò dei testimoni. Ma non sei un flautista? Fui molto più ammirabile di quello. Egli ammaliava gli uomini con gli strumenti con la forza della bocca e ancora oggi eventualmente suona le sue melodie con il flauto. Tu invece ti sei differente da lui solo per questo, perché senza strumenti fai questa medesima cosa con discorsi in prosa.